I am convinced that the arrangement will further expand the scope of cooperation between the IPU and the United Nations. |
Убежден в том, что это соглашение еще больше расширит рамки сотрудничества между МС и Организацией Объединенных Наций. |
Each subprogramme has a clearly defined sectoral or thematic scope and provides intergovernmental bodies and the international community with a global perspective on developments in its areas of competence. |
Каждая из подпрограмм имеет четко определенные секторальные или тематические рамки и дает межправительственным органам и международному сообществу общий перспективный взгляд на развитие событий в охватываемой ею области. |
Several representatives invited UNDCP to expand the scope and content of the assistance provided to Member States for their anti-money-laundering activities. |
Ряд представителей предложили ЮНДКП расширить рамки и масштабы помощи, оказываемой государствам-членам в осуществлении их мероприятий по борьбе с отмыванием денег. |
Participants stressed that the problem was beyond the scope of a domestic issue; thus, action coordinated at the international level was necessary. |
Участники подчеркнули, что эта проблема выходит за рамки национальных границ; в этой связи необходимо координировать осуществление мер на международном уровне. |
The commentary to that article then explained that article 57 was a saving clause which reserved two related issues from the scope of the article. |
В комментарии к этой статье поясняется, что статья 57 представляет собой исключающую оговорку, выводящую два взаимосвязанных вопроса за рамки сферы охвата статьи. |
While mobilization of resources for social development has been an integral part of international cooperation in this field, the framework and scope for joint efforts is much wider. |
Хотя мобилизация ресурсов на цели социального развития является составной частью международного сотрудничества в этой области, рамки и сфера приложения совместных усилий гораздо более широки. |
This construction raises complex questions about the "differentiated" character of peremptory norms which go well beyond the scope of the draft articles. |
Это толкование влечет за собой сложные вопросы относительно "дифференцированного" характера императивных норм, которые выходят далеко за рамки сферы охвата проектов статей. |
It considers attempts to circumvent or avoid certain Dayton provisions as dangerous, with implications that could go beyond its scope. |
Мы считаем попытки обойти некоторые положения Дейтонских соглашений опасными и чреватыми последствиями, которые могут выйти за рамки этих соглашений. |
Countries are having to deal with problems of an unprecedented scope and complexity, and are required to look beyond national and regional boundaries and experiences. |
Странам приходится решать проблемы беспрецедентных масштабов и сложности, и они вынуждены выходить за узкие рамки национальных или региональных границ и опыта. |
The working group considered that the scope and time-frame envisaged by the projects would provide a most useful basis to initiate practical action against organized crime at the regional level. |
По мнению Рабочей группы, сфера и временные рамки, предусматриваемые этими проектами, явились бы наиболее полезной основой для практических действий против организованной преступности на региональном уровне. |
It is worth noting that the Bill is wider in scope than is strictly required by the Convention. |
Следует отметить, что законопроект по своей сфере охвата выходит за рамки, строго очерченные в Конвенции. |
There was also the view that the article addressed a broader issue which was outside the scope of the topic. |
Было также высказано мнение о том, что данная статья затрагивает более широкий вопрос, который выходит за рамки темы. |
The view was expressed that the objectives of the three subprogrammes were beyond the scope of mandates and did not sufficiently emphasize accountability. |
Было выражено мнение о том, что цели трех подпрограмм выходят за рамки мандатов и в них недостаточно подчеркивается подотчетность. |
The preparation of such national plans and strategies went beyond the scope of the Rotterdam Convention alone and should draw on synergies with the other chemicals-related agreements. |
Подготовка таких национальных планов и стратегий выходит за рамки одной Роттердамской конвенции и должна опираться на синергетические связи с другими соглашениями по химическим веществам. |
Several experts argued for expanding the scope of negotiations beyond the lists of goods to include technology and financing and thereby promote an integrated approach to environmental problems. |
Некоторые эксперты предлагали расширить рамки переговоров, с тем чтобы не ограничиваться лишь перечнями товаров и охватить также вопросы технологии и финансирования, тем самым стимулируя комплексный подход к экологической проблематике. |
explain the nature, purpose and scope of an audit of financial statements. |
объяснять характер, цели и рамки аудиторской проверки финансовой отчетности |
explain the nature, scope, function and objectives of internal auditing |
объяснять характер, рамки, функции и цели внутреннего аудита |
The Information Society Directorate-General of the European Commission understands that the scope of the survey focuses on international trade instruments that might contain legal barriers to electronic commerce. |
Генеральный директорат Информационного общества Европейской комиссии понимает, что рамки исследования охватывают в первую очередь международные торговые документы, в которых могут содержаться юридические препятствия для электронной торговли. |
It is important to point out that the Council is not a free agent acting according to a private agenda outside the scope of international law. |
Важно подчеркнуть, что Совет не является свободным образованием со своей собственной повесткой дня, выходящей за рамки международного права. |
Monitoring performance against other international conventions, including human rights law, is outside the scope of the Counter-Terrorism Committee's mandate. |
Контроль за осуществлением других международных конвенций, в том числе стандартов в области прав человека, выходит за рамки мандата Контртеррористического комитета. |
Centralized register of safety offences: this highly political subject far exceeds the scope of tunnels and the individual competence of WP.. |
Централизованный регистр нарушений, касающихся безопасности движения: этот носящий политический характер вопрос выходит далеко за рамки тематики туннелей и компетенции WP.. |
The scope of understanding and the applicability of the definition will form the basis for the enforcement of criminal, administrative and private law remedies. |
Рамки понимания и применимости нашего определения явятся основой для принудительного применения уголовных, административных и частно-правовых средств защиты. |
It was recognized that action on these issues is largely a matter of national competence, hence largely outside the scope of the present report. |
Было признано, что принятие мер в связи с этими проблемами, главным образом, подпадает под национальную компетенцию и, соответственно, выходит в основном за рамки настоящего доклада. |
The scope of the WTO agenda had widened, and the development content of the new issues should be established from the outset. |
Рамки повестки дня ВТО были расширены, и теперь с самого начала необходимо определить те аспекты новых вопросов, которые связаны с развитием. |
While cross-border harassment and cattle-rustling are essentially beyond the scope of the Mission's mandate, they could have a destabilizing effect and therefore have implications for the overall peace process. |
Несмотря на то, что рассмотрение случаев трансграничных притеснений и угона скота, как правило, выходит за рамки мандата Миссии, они могут оказывать дестабилизирующее воздействие и поэтому отражаются на ходе общего мирного процесса. |