However, it was soon realised that the scope of required changes, goes far beyond a traditional BPR exercise. (f) In late 2008, UNIDO consulted with other United Nations organizations about their experience in implementing CM, BPR and ERP solutions. |
Однако вскоре было определено, что масштабы требуемых изменений выходят далеко за рамки традиционной программы РРП; f) в конце 2008 года ЮНИДО провела консультации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций относительно их опыта внедрения решений, касающихся УП, РРП и ПОР. |
In their view, expansion of cooperation beyond bilateral partners and regional and interregional initiatives enhanced the scope and quality of South-South cooperation. |
По мнению этих стран, выход сотрудничества за рамки двустороннего партнерства и региональных и межрегиональных инициатив расширяет сферу охвата и повышает качество сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Some representatives expressed the view that the scope of the Special Trust Fund, referred to in paragraph 9 of the draft financial rules, should be re-examined, and possibly redrafted in line with articles 15 and 16 of the Convention. |
Несколько представителей выразили мнение о том, что рамки деятельности Специального целевого фонда, упомянутого в пункте 9 проекта финансовых правил, следует пересмотреть и, возможно, переработать в соответствии с положениями статьи 16 Конвенции. |
Regional trade agreements differ considerably in scope, varying from exchange of preferences on a limited range of products between two or more countries to provisions extending beyond traditional tariff reduction or elimination. |
Региональные торговые соглашения значительно различаются по своей сфере - от взаимного преференциального режима в отношении ограниченного перечня продукции в торговле двух или более стран до положений, выходящих за рамки традиционных мер по сокращению или отмене тарифов. |
In recent years, the Security Council has expanded the scope of its work beyond direct conflict management to include related matters such as the rule of law, justice and gender issues in the context of peacekeeping. |
В последние годы произошло расширение деятельности Совета Безопасности, которая вышла за рамки непосредственного разрешения конфликтов и в настоящее время включает в себя такие взаимосвязанные вопросы, как обеспечение законности и правопорядка, укрепление правосудия и учет гендерной проблематики в контексте операций по поддержанию мира. |
However, a number of delegations believed that the organization sometimes moved away from the scope of its activities and, in that regard, had some comments on its work. |
Однако ряд делегаций высказался в том смысле, что эта организация иногда выходит за рамки своей деятельности, и, в этой связи, определенным образом прокомментировал ее. |
To some extent, this appears to be the case in almost all countries, although there are many variations in the scope and conditions of such access. |
В определенной мере такой доступ, как представляется, имеется почти во всех странах, хотя, разумеется, рамки и условия доступа значительно варьируются. |
In that regard, non-compliance with such agreements should not be used as a pretext for unilateral action or for employing means beyond the scope of multilateralism and international legitimacy. |
В этой связи невыполнение или несоблюдение таких соглашений нельзя использовать в качестве предлога для односторонних мер или для применения средств, выходящих за рамки системы многосторонних отношений и международной легитимности. |
As part of its consideration, the Council could re-evaluate the effectiveness and the scope of the mandates of some peacekeeping operations, with a view to ensuring the presence of its components in these areas of repeated attacks. |
При рассмотрении деятельности некоторых миротворческих операций Совет мог бы заново проанализировать эффективность и рамки их мандатов с целью обеспечения присутствия их подразделений в районах, где повторяются нападения. |
In that regard, the Group examined in detail the question as to whether missiles of less than 25 km range, particularly surface-to-air systems, were defensive or offensive weapons, and whether they could be deemed to fall outside the scope of the Register. |
В этой связи Группа подробно обсудила вопрос о том, являются ли ракеты с дальностью действия менее 25 км, особенно зенитные ракетные комплексы, оборонительным или наступательным оружием и можно ли их рассматривать как выходящие за рамки Регистра. |
While such an application is largely outside the scope of this report, the notion of social impact assessment can also be extended to assess the economic impact of social policies. |
Хотя такое применение в целом выходит за рамки настоящего доклада, понятие оценки социальных последствий может также распространяться на оценку экономических последствий социальной политики. |
We need to work out a comprehensive approach in this regard - an approach that would, it is hoped, go beyond the scope of issues such as the illicit traffic in small arms or the United Nations Register of Conventional Arms, however important these are. |
В этом плане нам необходимо выработать всеобъемлющий подход, который, следует надеяться, позволит выйти за рамки таких вопросов, как незаконная торговля стрелковым оружием и Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, какими бы важными эти вопросы не являлись. |
The former, in his view, lay outside the scope of State responsibility and were governed by general international law; they should not be covered in the draft articles except in respect of countermeasures. |
Первые, по его мнению, выходят за рамки ответственности государств и регулируются общими нормами международного права; они не должны рассматриваться в проекте статей, за исключением контрмер. |
This will enable human rights officers to determine the extent of abuses and violations, assess the scope of needs and, by their presence, deter future violations. |
Это позволит работникам в области прав человека определить масштабы злодеяний и нарушений, оценить рамки потребностей и, в силу их присутствия, сдерживать будущие нарушения. |
In these consultations, the Special Rapporteur explained the scope of his mandate and his working methods, emphasizing that he envisaged country missions to be carried out in a cooperative spirit. |
В ходе этих консультаций Специальный докладчик разъяснил рамки своего мандата и методы работы, подчеркнув при этом, что ему хотелось бы, чтобы миссии в страны осуществлялись в духе сотрудничества. |
While such provisions may be beyond the scope of a classic civil liability scheme, in our view, in certain cases compensation alone, without the possibility of requiring that action be taken by the operator to remedy the damage, may be insufficient. |
Хотя подобные положения могут выходить за рамки классической схемы гражданской ответственности, по нашему мнению, в некоторых случаях одна лишь компенсация без возможности потребовать от оператора мер по устранению ущерба может быть недостаточной. |
Declarations accepting the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice made under Article 36 of the Statute of the Court lie outside the scope of the present study. |
Заявления о принятии обязательной компетенции Международного Суда, сделанные в соответствии со статьей 36 Статута Суда, безусловно, выходят за рамки настоящего исследования. |
As the Government of Lebanon has requested, this new force will have an expanded mandate, a greater scope of operations, better equipment and much larger numbers - a target of 15,000 soldiers, a sevenfold increase in its current strength. |
В ответ на просьбу правительства Ливана эти новые силы будут наделены расширенным мандатом и иметь более широкие рамки оперативной деятельности, будут лучше оснащены, а их численность возрастет до 15000 военнослужащих, то есть увеличится в семь раз по сравнению с нынешней численностью ВСООНЛ. |
The scope of the study should not be further extended, nor should it deal with the liability of States for failure to perform their duties of prevention. |
Рамки исследования не следует расширять дальше, равно как не следует заниматься и вопросами ответственности государств за невыполнение своих обязанностей по предотвращению. |
If passion is intended, then passion should be mentioned, and the scope of the resolution be broadened explicitly. |
Если имеются в виду преступления, совершаемые в состоянии аффекта, то о них следует упомянуть, а рамки резолюции эксплицитно расширить. |
We have no difficulties with an extension to the mandate so long as the scope and modalities are clearly defined and do not go beyond the provisions of resolution 1540. |
Продление мандата не вызовет у нас никаких затруднений, если круг полномочий и их условия будут четко определены и не будут выходить за рамки положений резолюции 1540. |
The annex is to be appended to the report and will address some critical issues that fall outside the scope of "inland transport". |
В этом приложении, которое дополнит доклад в виде добавления, будут рассмотрены некоторые ключевые вопросы, выходящие за рамки понятия "внутреннего транспорта". |
It was stressed that the context in which a cooperation framework or a compact is developed is critical and influences all other elements such as the timing, the scope, and the mechanism for effective monitoring and follow-up. |
Было подчеркнуто, что условия, в которых разрабатываются рамки сотрудничества или международное соглашение, имеют важное значение и влияют на все другие элементы, такие, как сроки, охват и механизм эффективного наблюдения и принятия последующих мер. |
Our United Nations partners need to be on the ground from the very beginning with the capacities and resources required to support women in the wide range of areas that fall beyond the scope and mandate of peacekeeping missions. |
Нашим партнерам в Организации Объединенных Наций нужно присутствовать на местах с самого начала, располагая при этом потенциалами и ресурсами, необходимыми для оказания женщинам поддержки в широком круге областей, выходящих за рамки компетенции и мандатов миротворческих миссий. |
At that time, the Working Group had noted that licensing of intellectual property rights was generally outside the scope of the Convention, which had been conceived for the sale of tangible goods. |
В то время Рабочая группа отметила, что лицензирование прав интеллектуальной собственности в целом выходит за рамки применения Конвенции, которая, как предполагалось, должна касаться купли-продажи материальных товаров. |