In view of the varied scope and nature of the evaluations undertaken and commissioned by PDES, the new policy does not include a standard response or follow-up mechanism. |
Учитывая разнообразные рамки и характер проведенных и заказанных СРПО оценок, новая политика не предусматривает стандартного механизма реагирования или дальнейших действий. |
The draft resolution reaffirms that such actions should not hamper legitimate trade and also underlines the inherent right of States to determine the specific scope and content of domestic regulations. |
В проекте резолюции подтверждается, что такие действия не должны препятствовать законной торговле и подчеркивается также неотъемлемое право государств определять конкретные рамки и содержание национальных нормативных положений. |
However, all these issues definitely extend beyond the limited scope of private and even family life. |
С другой стороны, меры по урегулированию всех этих вопросов, разумеется, выходят за рамки частной и даже семейной жизни. |
In this sphere, international solidarity could eventually go well beyond the scope of general principles of international law to that of international custom. |
В этой сфере международная солидарность вполне может выйти за рамки общих принципов международного права и стать международным обычаем. |
Your Honor, beyond the scope, beyond the sense. |
Ваша честь, выходит за рамки, бессмысленно. |
Another view held that no specific article should be devoted to that right, the scope of which transcended the issue of expulsion. |
Согласно другой точке зрения, этому праву не следует посвящать отдельное положение, поскольку его сфера охвата выходит за рамки проблематики высылки. |
We still call on the Council not to go beyond its competence by broadening its agenda and considering issues not within its scope. |
Мы по-прежнему призываем Совет не выходить за рамки своей компетенции через расширение своей повестки дня за счет рассмотрения не свойственных Совету вопросов. |
The expanded plan ensures that the convening of national and international stakeholders (through the Joint Steering Committee) will have an impact on the question of prioritization beyond the scope of activities that could be funded by the Fund. |
Этот расширенный план обеспечивать условия для того, чтобы объединение усилий национальных и международных действующих лиц (в рамках Объединенного руководящего комитета) оказало воздействие на вопрос об установлении степени приоритетности при осуществлении мероприятий, выходящих за рамки деятельности, которая может финансироваться Фондом. |
The scope of the cultural rights as protected under the Covenant is wider than the scope of the right to freedom of scientific life, therefore those cultural rights which fall outside the scope of the right to freedom of scientific life are not enforceable before the Hungarian courts. |
Рамки культурных прав, защищаемых Пактом, шире рамок права на свободу научной жизни, поэтому те культурные права, которые выходят за рамки права на свободу научной жизни, не могут быть обеспечены в венгерских судах. |
An assessment of other biocides and pesticides and non-chemical techniques goes beyond the scope of the risk management evaluation and is not needed because additional measures are not considered. |
Оценка других биоцидов и пестицидов и нехимических методов выходит за рамки оценки регулирования рисков и необходимость в ней отсутствует, поскольку дополнительные меры не рассматриваются. |
The Secretary-General's decision on integration (decision 2008/24) defines the scope of integration, which applies to multidimensional peacekeeping operations and country-specific special political missions. |
Решение Генерального секретаря об интеграции (решение 2008/24) определяет рамки интеграции, которые применяются к многопрофильным операциям по поддержанию мира и страновым специальным политическим миссиям. |
As at 31 July 2012 a total of $10.7 million in voluntary contributions and related design amendments had been agreed upon and incorporated into the project scope. |
По состоянию на 31 июля 2012 года было согласовано выделение и включение в рамки проекта добровольных взносов и соответствующих проектировочных изменений на общую сумму 10,7 млн. долл. США. |
Regarding the 30 inquiries that did not involve preliminary review assessments, 1 was determined to have fallen outside the scope of the mandate and the remaining 29 involved the provision of advice on the policy of the Organization on protection against retaliation. |
Что касается тех 30 запросов, по которым не проводилось предварительная обзорная оценка, то одна из них была признана выходящей за рамки мандата, а в связи с остальными 29 предоставлялись консультации относительно политики Организации в области защиты от преследования. |
The Chairman also expressed the view that a change of the format of the work would give the Commission the opportunity to define more sharply the scope of the topic. |
Председатель выразил также мнение о том, что изменение формата работы даст Комиссии возможность более четко определить рамки темы. |
Identify a scope for potential cooperation between the regions, including technology transfer, market development, information sharing and capacity building; |
определить рамки возможного сотрудничества между регионами, включая передачу технологий, рыночное развитие, обмен информацией и наращивание потенциала; |
In Belarus, as previously noted by the Special Rapporteur, the scope and limits of freedom of association are restricted in various provisions by the criminal and administrative codes as well as by overtly restrictive registration regulations and their draconian application. |
Как ранее отмечалось Специальным докладчиком, в Беларуси рамки и пределы свободы ассоциации ограничиваются различными положениями уголовного и административного кодексов, а также открыто ограничительными правилами регистрации и их драконовским применением. |
They went well beyond the scope of that Convention, calling for a structured, step-by-step, phase-down involving the gradual introduction of new technologies that would result in significant climate benefits. |
Они выходят далеко за рамки этой Конвенции и предусматривают структурированное, поэтапное сокращение, связанное с постепенным внедрением новых технологий, что позволит извлечь значительные выгоды для климата. |
The Council of Electronic Governance of the Republic of Armenia was created, and the general scope of cyber security was defined within the framework of the Concept on "Formation of Cyber Society". |
Был создан Совет по электронному управлению и определены общие рамки информационной безопасности в рамках концепции формирования электронного общества. |
This may result in narrowing, widening, or otherwise determining the range of possible interpretations, including any scope for the exercise of discretion which the treaty accords to the parties. |
Это может приводить к сужению, расширению или иному определению диапазона возможных толкований, включая любые рамки, в которых договор предоставляет участникам возможность осуществления усмотрения. |
A recent study by the European Union Agency for Fundamental Rights excluded women older than 74 from interviews and limited the scope of research to domestic violence. |
Недавнее исследование, проводившееся агентством Европейского союза по основным правам, не охватывало женщин старше 74 лет, и его рамки ограничивались лишь проблемой бытового насилия. |
UNIDO is in the process of exploring interest from donors at the national, international and multilateral levels to cover energy efficiency interventions outside the scope of Montreal Protocol funding. |
В настоящее время ЮНИДО изучает наличие у национальных, международных и многосторонних доноров интереса к покрытию расходов на принятие мер по повышению энергоэффективности, выходящих за рамки финансирования в соответствии с Монреальским протоколом. |
In addition, the Office confirms that in 2013 it was operationally independent of the management of UN-Women and was free to determine the scope of its audits and investigations in accordance with international standards. |
Кроме того, Управление подтверждает, что в 2013 году в своей деятельности оно не зависело от руководства Структуры «ООН-женщины» и определяло рамки ревизий и расследований самостоятельно в соответствии с международными стандартами. |
While those laws and policies mark positive developments, many domestic frameworks adopted to date vary in their scope, guarantees of protection and assistance to internally displaced persons, and coverage of relevant issues. |
Хотя указанные законы и стратегии представляют собой позитивные события, многие уже принятые внутренние рамки отличаются по своему охвату, гарантиям защиты внутренне перемещенным лицам и помощи им и решению соответствующих вопросов. |
While the usefulness of such documents could not be denied, in his view, such an endeavour would exceed the scope of this topic as it was approved by the Commission. |
Несмотря на неоспоримую полезность таких документов, на его взгляд, такого рода работа выходит за рамки утвержденной Комиссией сферы охвата темы. |
The delegation of the United States expressed concern about the high level of specificity in the list of varieties, which they regarded as being beyond the scope of inspection services and also resulting in frequent amendments to the standard. |
Делегация Соединенных Штатов выразила озабоченность по поводу высокого уровня специфичности перечня разновидностей, что, по их мнению, выходит за рамки компетенции инспекционных служб, а также приводит к частому внесению поправок в стандарт. |