The representative of Switzerland said that the secretariat's report on technical cooperation reflected the scope and magnitude of technical cooperation requirements in the field of trade policy and trade activities. |
Представитель Швейцарии заявил, что в докладе секретариата, посвященном техническому сотрудничеству, отражены масштабы и рамки потребностей в техническом сотрудничестве в области торговой политики и торговой деятельности. |
The scope of ITFF is now evolving beyond servicing IPF/IFF deliberations and the implementation of the IPF/IFF proposals for action to addressing some other critical issues, such as forest fires. |
Охват деятельности МЦГЛ сейчас выходит за рамки обслуживания дискуссий МГЛ/МФЛ и осуществления мер, предложенных МГЛ/МФЛ, и включает в себя ряд других важных вопросов, например лесные пожары. |
Furthermore, judges should set limits on the length and extent of their separate and dissenting opinions, realizing that the quality of the Court's opinions is not dependent on their copiousness or their scope. |
Кроме того, судьи обязаны устанавливать рамки в отношении продолжительности и объема своих несовпадающих особых мнений, осознавая при этом, что качество мнений Суда не зависит от их полноты или их охвата. |
As international terrorism was often associated with drug-trafficking, illicit arms trading, smuggling and money-laundering, the scope of the international instruments relating to terrorism should be reviewed to ensure there was a comprehensive legal framework that also covered those acts. |
Поскольку международный терроризм нередко бывает связан с незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей оружием, контрабандой и "отмыванием" денег, следует пересмотреть сферу охвата международных договорно-правовых документов о борьбе с терроризмом, с тем чтобы они обеспечивали всеобъемлющие правовые рамки, охватывающие и эти действия. |
As in the case of draft article 4, the scope of the problem addressed in draft article 5 goes beyond State succession. |
Как и в случае с проектом статьи 4, проблема, рассматриваемая в проекте статьи 5, по своим масштабам выходит за рамки правопреемства государств. |
It was generally felt that questions concerning data protection fell outside the scope of the draft uniform rules and that draft article C should require only that sufficient identification be provided consistent with applicable laws on data protection. |
Было высказано общее мнение о том, что вопросы, касающиеся защиты данных, выходят за рамки проекта единообразных правил и что проект статьи С должен ограничиваться требованием обеспечения достаточной идентификации в соответствии с применимыми законами о защите данных. |
An examination of the many reasons why parts of Croatia's Serb population chose to attempt to secede from Croatia is beyond the scope of this report, although some reflection has been given to this question. |
Подробное изучение многочисленных причин, по которым часть хорватских сербов выступила за отделение от Хорватии, выходит за рамки настоящего доклада, хотя они в определенной степени были рассмотрены. |
This proposal was opposed by some delegations which felt that the issue was outside the scope of the Arrest Convention, since the term "arrest", being confined to "conservatory" measures, did not include measures for satisfaction of judgement. |
С этим предложением не согласились некоторые делегации, по мнению которых, этот вопрос выходит за рамки Конвенции об аресте, поскольку понятие "арест" ограничивается обеспечительными мерами и не включает в себя меры по исполнению судебного решения. |
The observer for the CMI explained that reference to creating a right of action had been omitted from the CMI Draft, as it was considered to be outside the scope of the Arrest Convention and could lead to different interpretations in various jurisdictions. |
Наблюдатель от ММК пояснил, что в проекте ММК была снята ссылка на возникновение права на иск, поскольку было сочтено, что она выходит за рамки Конвенции об аресте и может привести к расхождениям в толкованиях в различных правовых системах. |
Two factors were of particular importance in first was the scope, scale and complexity of the work involved during the liquidation, closure and post-closure phases of a mission. |
В этой связи особое значение имеют два фактора: во-первых, рамки, масштабы и сложность задач на этапе ликвидации, закрытия и в последующий период после закрытия миссии. |
The Economic and Social Council concluded that the scope and methods of work of the Commission should be adapted to enable it to play a more effective role in promoting an integrated approach to social development in the aftermath of the World Summit. |
Экономический и Социальный Совет пришел к выводу о необходимости изменить рамки и методы деятельности Комиссии, с тем чтобы она могла играть более эффективную роль в содействии применению комплексного подхода к социальному развитию после проведения Всемирной встречи на высшем уровне. |
The activities of these authorities are circumscribed by a legal framework which determines their scope and limits: the 1962 Penal Code and the 1959 Code of Penal Procedure. |
Деятельность этих органов осуществляется в соответствии с нормативными документами, определяющими ее рамки и пределы, т.е. Уголовным кодексом 1962 года и Уголовно-процессуальным кодексом 1959 года. |
The ToS should define the scope of the next Assessment taking account a necessity to provide more detailed, reliable and high quality information, first of all on non-traditional parameters and NWGS, i.e. a possible expansion of the TBFRA parameters number. |
ГС должна определить рамки следующей оценки с учетом необходимости представления более подробной и высококачественной информации, прежде всего нетрадиционных параметров и данных по НДТУ, т.е. возможного увеличения числа параметров ОЛРУБЗ. |
Some delegations considered that the fact that the ban only covered reproductive cloning would create no impression, whether for or against, regarding the permissibility of research beyond the scope of the convention. |
Некоторые делегации сочли, что сам факт того, что запрет распространяется только на клонирование в целях воспроизводства, не будет создавать никакого мнения - ни за, ни против - относительно дозволенности исследований, выходящих за рамки данной конвенции. |
It was also noted that while humanitarian non-governmental organizations not associated with the United Nations should also benefit from legal protection, such an endeavour fell outside the scope of the 1994 Convention and equally outside the mandate of the Ad Hoc Committee. |
Было также отмечено, что, хотя не связанные с Организацией Объединенных Наций гуманитарные неправительственные организации тоже должны пользоваться правовой защитой, такая мера выходит за рамки Конвенции 1994 года, равно как и за рамки мандата Специального комитета. |
The International Classification of Functioning is the World Health Organisation's system of classification of health and health-related domains which incorporated medical, functional, social and environmental factors in its scope of analysis. |
Международная классификация функционирования является используемой Всемирной организацией здравоохранения системой классификации доменов здравоохранения и доменов, связанных со здравоохранением, которые охватывают медицинские, функциональные, социальные и экологические факторы в рамки проводимого ею анализа. |
The fight against terrorism must not be conducted outside the scope of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and international law: ignoring or negating those principles would constitute a serious setback to humankind in its quest for self-improvement. |
Борьба против терроризма не должна выходить за рамки принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и нормах международного права: игнорирование или отрицание этих принципов явилось бы серьезным шагом назад в движении человечества по пути самосовершенствования. |
It had wide terms of reference and had been instructed to study a number of issues, including the scope of new Danish legislation, as well as remedies and sanctions for the infringement of new laws. |
Он располагает широким кругом ведения, и ему поручено изучить ряд проблем, включая рамки нового датского законодательства, равно как и средства правовой защиты и санкции в связи с нарушением новых законов. |
4.5 The Task Force considered the purpose and scope of the guidelines with particular focus on. It discussed the ways to in which they could add maximum value by preparing guidelines for the region,. |
Целевая группа рассмотрела цель и рамки руководящих принципов, уделяя особое внимание тому, каким образом они могут принести максимальную пользу региону. |
The programme of medical examinations provides intensive health care for pregnant women, as well as for children up to the age of 5, which is ensured by the established physicians and maternity counselling centres and actually goes beyond the scope of the programme. |
Программой диспансеризации предусматривается предоставление интенсивной медицинской помощи беременным женщинам, а также детям до пяти лет опытными врачами и женскими консультационными центрами, что в сущности выходит за рамки данной программы. |
The second, wider question, which is associated with the right of return, concerns the future of refugees outside the territories as well as those within, and is mostly beyond the scope of the Commission's central mandate. |
Второй, более широкий вопрос, который связан с правом на возвращение, касается будущего беженцев, живущих за пределами территорий, а также в пределах их границ, и этот вопрос в большинстве случаев выходит за рамки основного мандата Комиссии. |
This would provide the initial planning scope foreseen for the sectors and provide a basis for planning activities in the subsequent comprehensive five-year plan, which will be available in mid-2000. |
Это позволяет установить первоначальные рамки планирования, прогнозируемые по секторам, и заложить основу для мероприятий по планированию в следующем всеобъемлющем пятилетнем плане, который будет готов в середине 2000 года. |
In order to ensure the necessary protection of children, especially given the persistence of conflicts of all types in various regions of the world, international instruments must be strengthened, their scope must be extended and they must be effectively implemented and complied with. |
В целях обеспечения необходимой защиты детей, особенно учитывая сохранение всевозможных конфликтов в различных регионах мира, международные документы должны быть укреплены, их рамки должны быть расширены и они должны реально осуществляться и соблюдаться. |
The recent decision on extension of the scope of the CCW Convention to armed conflicts other than international conflicts provide a suitable framework for addressing by the International Community the humanitarian concerns posed by landmines other than anti-personnel mines. |
Принятое недавно решение о распространении действия Конвенции об обычном оружии на вооруженные конфликты, не являющиеся международными конфликтами, обеспечивает надлежащие рамки для решения международным сообществом гуманитарных проблем, создаваемых наземными непротивопехотными минами. |
For instance, the transformation of the General Agreement on Tariffs and Trade into the World Trade Organization broadened the scope of international trade negotiations beyond the reduction of tariffs and other direct barriers to trade. |
Например, преобразование Генерального соглашения по тарифам и торговле во Всемирную торговую организацию расширило сферу охвата международных торговых переговоров, которая вышла за рамки снижения тарифов и сокращения других непосредственных препятствий торговле. |