It was noted that procedural matters were in principle outside the scope of the Model Provisions and had been largely left to the laws of each enacting State. |
Было отмечено, что процедурные вопросы в принципе выходят за рамки типовых положений и в основном оставлены на усмотрение законодательства каждого принимающего положения государства. |
If the future treaty is to have real impact beyond non-proliferation, and we hope it will, it would therefore also have to go beyond the narrow scope that some currently envisage for it. |
Для того чтобы будущий договор оказывал реальное воздействие не только в сфере обеспечения нераспространения, он должен выходить за те узкие рамки, которые намечаются для него некоторыми сторонами. |
The adoption of resolution 1540 is a clear example of this and of the interest on the part of certain States in transforming the Council into a body that adopts texts which, in practice, are similar in scope to international treaties. |
Хотя Совет Безопасности выходит за рамки своей компетенции по одним вопросам, по другим он встает в тупик, как мы видим на примере оккупированных палестинских территорий, и это вызывает большую озабоченность. |
With a view to contributing to the further development of the scope of all export control regimes, Germany has explicitly supported the inclusion of a catch-all clause and of an additional regime objective, i.e. preventing access of persons suspected of supporting terrorism to listed items. |
Германия исходит из того, что это позволило бы внести важный вклад в глобальные усилия по пресечению распространения оружия массового уничтожения, которые выходят за рамки государств-участников режимов экспортного контроля. |
In February 1998, the government of Finland decided to initiate the drafting of a National Forest Programme, with a wider scope than earlier programmes and specifically designed to take into account the relevant international documents and commitments. |
В феврале 1998 года правительство Финляндии решило начать разработку национальной лесохозяйственной программы, которая будет иметь более широкие рамки по сравнению с предыдущими программами и будет непосредственно учитывать соответствующие международные документы и обязательства. |
Since that approach might encourage States to abuse the practice, it would be advisable to limit the scope ratione temporis of the right to formulate reservations to that of the process of exhausting the means of expressing consent. |
Поскольку такое нововведение могло бы побудить государства прибегать к этому механизму без достаточных оснований, следует ограничить временные рамки права формулирования оговорок периодом, отведенным на выражение согласия. |
We would have expected the Council to broaden the scope of its ongoing consultations so as to include non-members, for the sake of justice and transparency. |
Хотелось бы ожидать, что Совет расширит рамки ведущихся консультаций и пригласит государства, не являющиеся членами Совета в интересах соблюдения принципов справедливости и транспарентности. |
In lieu of its profit-driven objectives, the diversity of services also presents the organization with risks in accepting projects that are at the extremes of its mandate and scope. |
Помимо достижения коммерческих целей, предоставление организацией разнообразных услуг также сопряжено с риском принятия проектов, которые практически выходят за рамки ее мандата и ресурсов. |
In other words, the scope of the provision is broad and the sole criterion stipulated is the inadequacy of financial resources, as established by the law, without any reference to race. |
Это означает, что рамки применения этого положения очень широки, и единственным критерием является отсутствие предусмотренных законодательством экономических средств, но отнюдь не расовая принадлежность. |
Depending on how comprehensive an effort is made, undertaking the remaining steps could be a complex, resource-intensive task that is beyond this study's scope. |
Остальные, при достаточно всестороннем подходе, могут потребовать сложной и ресурсоемкой работы, выходящей за рамки данного исследования. |
Further broadening of the scope of the analysis would have resulted in a weakening of the validity of the conclusions; national civil services, for example, had not been taken into consideration as their situation varied considerably from one administration to another and within administrations. |
Выход за эти рамки снизил бы значимость выводов, поскольку, например, не принималась во внимание национальная государственная служба в силу значительных различий между администрациями и в рамках одной и той же администрации. |
Hence, the provisions contained in such legislation do not undermine human freedom and dignity but are instead distinctive insofar as they restrict imposition of the death penalty, for which the prescribed scope is extremely narrow. |
Таким образом, положения, содержащиеся в законодательстве, не подрывают свободу личности и человеческое достоинство, но являются определяющими, поскольку ограничивают применение смертной казни, рамки которого чрезвычайно узки. |
The scope of oversight has been enlarged over time to address controls regarding aspects of risks, relevance/importance, effectiveness, efficiency, and impact of operations. |
Рамки надзора со временем расширились и включают сейчас такие вопросы, как контроль рисков, актуальность/важность, эффективность, действенность и результативность операций. |
It submitted that the issue of compensation fell outside the scope of the work of the Public Foundation for the Rights of Patients, Welfare Recipients and Children, as the case had already gone through the court system. |
В ответе говорилось, что вопрос о компенсации выходит за рамки работы Государственного фонда в защиту прав пациентов-получателей социальной помощи и детей, поскольку этот случай проходил через судебную систему. |
Statybos korporacija appealed, arguing that the dispute fell outside the scope of the construction contract and that the Lithuanian courts therefore had jurisdiction to hear the dispute. |
Международная строительная корпорация подала апелляцию, в которой утверждалось, что спор выходил за рамки арбитражного соглашения, в связи с чем литовские суды имели право на его рассмотрение. |
This enables them to liaise directly with the GDGS, if they experience mistreatment or abuse or are forced to commit acts against their will outside the scope of the employment contract. |
Благодаря этому они могут напрямую связаться с ГУОБ, если с ними плохо обращаются, или оскорбляют, или принуждают заниматься деятельностью, которая выходят за рамки их обязанностей, предусмотренных договором найма. |
The payment order process is out of the scope of this document, because the information flows involved in this process are financial transactions and should be part of another Business Requirements Specification (BRS) submitted by the UN/CEFACT/TBG5 - Financial group. |
Процесс исполнения платежного поручения выходит за рамки настоящего документа, поскольку связанные с ним потоки информации подразумевают финансовые операции и охватываются другой спецификацией требований ведения деловых операций (СТДО), представленной Группой по финансовой деятельности (ГТД5) СЕФАКТ ООН. |
The scope of this article covers information accompanying chemicals when they are exported or imported, which would be relevant to the existing and future international trade. |
Рамки данной статьи охватывают сопроводительную информацию по химическим веществам, будь-то экспортируемым или импортируемым, что имеет определенное значение при осуществлении международной торговли или ее планировании. |
PFDThe Peacekeeping Financing Division/OPPBA indicated that the implications of costing at the component, expected accomplishment or even output level, would be significant, and that this functionality is beyond the scope of the current development of the EBAenterprise budgeting application. |
Отдел финансирования операций по поддержанию мира/УППБС указал, что последствия калькуляции расходов на уровне компонентов, ожидаемых достижений или даже мероприятий будут значительными и что эта функция выходит за рамки ведущейся разработки прикладной системы составления общеорганизационного бюджета. |
Such a presentation would depend on a range of administrative, judicial and disciplinary procedures and is beyond the scope of this Strategy. |
Привлечение виновных к ответственности зависит от целого ряда административных, судебных и дисциплинарных процедур, однако этот вопрос выходит за рамки настоящей стратегии. |
NCRFW had enlarged the scope of its own work through advocacy and training for GAD focal points, who held meetings and conferences every year and had been able to motivate their respective heads of agencies to make a genuine commitment to gender issues. |
НКРФЖ расширила рамки своей собственной деятельности с помощью пропаганды и организации курсов подготовки для сотрудников координационных центров ГИР, которые ежегодно проводят совещания и конференции и способствуют появлению у руководителей их собственных учреждений искренней заинтересованности в решении гендерных проблем. |
Visual capture implicitly frames a limited frontal perspective of a given spatial context, while soundscapes widen that scope to a full 360 degrees, completely enveloping us. |
Зрительная фиксация изображения косвенно выделяет фронтальную перспективу рассматриваемого пространственного окружения, в то время как звуковая среда расширяет эти рамки до 360 градусов, полностью окружая нас. |
Their scope includes the positive and negative social, cultural, environmental and economic impacts of natural and planned fires in forests, woodlands, rangelands, grasslands, agricultural and rural/-urban landscapes. |
Его рамки включают положительные и отрицательные социальные, культурные, природоохранные и экономические последствия естественных и плановых пожаров в лесах, лесистых местностях, пастбищах, лугах, сельскохозяйственных, сельских и городских ландшафтах. |
The Working Group considers that national law, whatever its nature, cannot impose restrictions on the right to freedom of expression of such scope as to make unlawful the three statements attributed to Ahmed Belaichi. |
Рабочая группа считает, что национальное законодательство ни при каких обстоятельствах не может налагать на право ведущего телепрограммы высказывать свои мнения такие ограничения, которые выводили бы за рамки закона эти три высказывания, приписываемые Ахмеду Белайши. |
The scope of the internal audit function goes beyond financial compliance with legislative instruments to include appraisal of operational efficiency, economy in the use of resources, and the effectiveness of programme delivery financed from all sources. |
Рамки внутренней ревизии включают в себя не только воп-росы соблюдения финансовых положений норма-тивных документов, но и оценку эффективности опе-ративной деятельности, экономии средств при использовании ресурсов, а также результативности осуществления программ, финансируемых изо всех источников. |