| The scope of articles 37-41 does not exceed the formal administrative preparation of the work submitted by the panels to the Governing Council. | Положения статей 37-41 не выходят за рамки формальной административной подготовки документации, представляемой группами Совету управляющих. |
| It is now widely recognized that many environmental problems are global in scope and cross international boundaries. | В настоящее время широко признается тот факт, что многие экологические проблемы являются глобальными по своему масштабу и выходят за рамки национальных границ. |
| The scope of capacity-building has also extended beyond the organizational level. | Работа над созданием потенциала вышла также за рамки организационного уровня. |
| The reason for this recommended change is that the scope of the Agreement is not well defined. | Это изменение рекомендовано по той причине, что рамки настоящего Соглашения определены неточно. |
| Germany is willing to maintain its commitment there in the long term and we are ready to increase it beyond its present scope. | Германия не собирается отказываться от своих обязательств там и в долгосрочном плане, и мы готовы расширить их за рамки нынешних масштабов. |
| The character and scope of the glossary proposed in the working group's preliminary report were discussed at the Committee's sixth session. | На шестой сессии Комитет обсудил характер и рамки глоссария, предложенного в предварительном докладе Рабочей группы. |
| The question of how to interpret these conditions is beyond the scope of this Note. | Вопрос о том, как следует интерпретировать эти условия, выходит за рамки настоящей записки. |
| The interdependence between social and economic policies made it necessary to broaden the scope of macroeconomic policy in the interests of integration. | Взаимозависимость между социальными и экономическими компонентами политики вызывает необходимость расширить рамки макроэкономической политики в интересах интеграции. |
| Both this point and joint dominance are beyond the scope of this paper. | Как этот вопрос, так и вопрос совместного доминирования выходят за рамки настоящего документа. |
| That proposal was objected to on the ground that it went beyond the scope of the Arbitration Rules. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что этот вопрос выходит за рамки Арбитражного регламента. |
| In recent years, the scope of targeted sanctions has been extended considerably to include broad categories of individuals and entities. | В последние годы рамки целенаправленных санкций были значительно расширены и включают в себя широкие категории лиц и организаций. |
| However, it is beyond the scope of the present paper to present a detailed balance sheet of the positive and negative impacts on public administration. | Однако представление подробного баланса положительных и отрицательных последствий для системы государственного управления выходит за рамки настоящего документа. |
| The scope would include aspects of the human life cycle, well-being, and the linkages among social, economic and environmental statistics. | Эти рамки охватывали бы аспекты жизненного цикла человека, благосостояние и связи между социальной, экономической и экологической статистикой. |
| The scope of country office audits will be expanded to include new corporate priorities. | Рамки ревизий в страновых отделениях будут расширены за счет включения новых корпоративных приоритетных задач. |
| This recommendation to upgrade the post to the Assistant Secretary-General level is outside the scope of the administrative authority delegated to ICTR. | Эта рекомендация о реклассификации должности до уровня помощника Генерального секретаря выходит за рамки административных полномочий МУТР. |
| Moreover, it avoided controversial issues that were not necessarily within the scope of the draft articles on State responsibility. | Кроме того, в нем удалось уйти от спорных вопросов, которые не обязательно должны входить в рамки проектов статей об ответственности государств. |
| Moreover, the draft decision went considerably beyond the scope of General Assembly resolution ES-10/15. | Кроме того, проект резолюции значительно выходит за рамки резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи. |
| Whether international law recognizes a forcible right of humanitarian intervention falls outside the scope of the present study. | Вопрос о том, признает ли международное право реализацию с применением насилия права на гуманитарную интервенцию, выходит за рамки настоящего исследования. |
| As a next step, Parties propose considering a scope of the work for this agenda item. | В качестве следующего шага Стороны предлагают рассмотреть рамки работы по данному пункту повестки дня. |
| In his view, the content of the draft resolution reflected political considerations and went beyond the scope of UNIDO's mandate. | По его мнению, текст проекта резолюции отражает поли-тические установки и выходит за рамки мандата ЮНИДО. |
| However, analysing and quantifying the factors that cause the diversity are beyond the scope of the periodic evaluations of the project. | Однако анализ и перечисление факторов, обусловливающих такие различия, выходят за рамки задач, выполняемых в ходе проведения периодических оценок проектов. |
| Such debates are a legitimate aspect of the inter-governmental process that falls beyond the scope of this report. | Проведение таких прений является легитимным аспектом межправительственного процесса, который выходит за рамки сферы охвата настоящего документа. |
| The precise scope of the coordination work and form of reports would need to be further discussed. | Точные рамки деятельности по осуществлению координации и форму представления докладов надо дополнительно обсудить. |
| They insist that this ruling gives the State party much more scope to resort to nuclear weapons. | Они настаивают на том, что такое определение предоставляет государству-участнику гораздо более широкие рамки для применения ядерного оружия. |
| The initial draft of the resolution we have just adopted went beyond the scope of the Commission's report. | Первоначальный проект только что принятой нами резолюции выходил за рамки доклада Комиссии. |