The associated costs of the capital master plan, including for the creation of a secondary data centre, are outside of the original scope of the capital master plan. |
Сопутствующие расходы по генеральному плану капитального ремонта, включая расходы на создание дублирующего центра хранения и обработки данных, выходят за рамки первоначального бюджета генерального плана капитального ремонта. |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should closely follow the discussions under the item on the long-term sustainability of outer space activities, since those discussions had already exceeded the scope of the topic of space science and technology. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует внимательно следить за ходом обсуждений по теме долгосрочной устойчивости космической деятельности, поскольку эти обсуждения уже вышли за рамки рассмотрения темы космической науки и техники. |
This expertise is related to other devices and explosive remnants of war, which is a new area for the Office and is beyond the scope of "traditional" humanitarian mine clearance activities. |
Предлагается привлечь консультанта из числа экспертов по другим устройствам и взрывоопасным пережиткам войны; специализация в этих вопросах является новой областью для деятельности Управления и выходит за рамки «традиционной» гуманитарной деятельности, связанной с разминированием. |
The standard contains references to other international agreements, standards and codes of practice which have the objective of maintaining the quality after dispatch and of providing guidance to Governments on certain aspects of food hygiene, labeling and other matters which fall outside the scope of this Standard. |
В стандарте содержатся ссылки на другие международные соглашения, стандарты и кодексы практики, целью которых является сохранение качества после отгрузки и вынесение рекомендаций правительствам по некоторым аспектам пищевой гигиены, маркировки и другим вопросам, выходящим за рамки настоящего стандарта. |
However, it expressed concern at the broad scope of national legislation on the death penalty, which goes beyond the most serious crimes as liable to capital punishment. |
В то же время она выразила беспокойство в связи с той широкой сферой действия национального законодательства о смертной казни, которая выходит за рамки наиболее тяжких преступлений, караемых смертной казнью. |
It is thus understandable that the Constitutional Court of Germany should take the view that the substance of fundamental rights lies beyond the scope of any constituent power, even the drafters of a new constitution. |
Таким образом, можно понять позицию Конституционного суда Германии, который утверждает, что вопросы содержания основных прав выходят за рамки полномочий учредительной власти, являющейся их производной. |
That aspect goes beyond formal adherence to rules of procedure and, thus, beyond the scope of article 6, paragraph 1, of the European Convention. |
Этот аспект выходит за рамки формального соблюдения процессуальных норм и соответственно за рамки сферы действия пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции. |
The scope had further been refined to address the Mission's transition and drawdown considerations, with a view to mitigating the effect of its eventual withdrawal on employment and the service industry in the country. |
Рамки проекта были дополнительно уточнены с учетом переходного периода и сокращения Миссии с целью смягчить последствия ее окончательного вывода для ситуации с занятостью и для сферы услуг в стране. |
Furthermore, the scope of the regional strategic plan reaches beyond the mandate of the Committee, and the pursuit of some its outcomes at the country level may fall outside the scope of the official responsibilities of Committee members. |
К тому же, сфера охвата регионального стратегического плана выходит за рамки полномочий Комитета, а поэтому осуществление некоторых его мероприятий на страновом уровне может выходить за рамки официальных функций членов Комитета. |
With regard to the scope of the treaty, for example, there is the key question of the definition of fissile material and what types of uranium or plutonium should be included in the scope of this definition. |
В плане сферы охвата договора фигурирует, например, такой кардинальный вопрос, как определение расщепляющегося материала: какие типы урана или плутония должны входить в рамки этого определения? |
The doctrine had been raised primarily in the context of claims for direct State injury, which was beyond the scope of diplomatic protection, and the few cases falling within the scope of diplomatic protection did not constitute sufficient practice to warrant codification. |
Об этой доктрине говорилось главным образом в контексте требований в связи с прямым ущербом государству, что выходит за рамки сферы дипломатической защиты, и те немногочисленные дела, которые подпадают под сферу дипломатической защиты, не образуют достаточной практики, чтобы служить основанием для кодификации. |
While the issue of whether this exceeds the scope of the convention merits further discussion, if it is seen to fall under the scope of the convention, then the convention could also incorporate measures to cover this problem. |
Вопрос о том, выходит ли эта задача за рамки сферы применения конвенции, заслуживает дальнейшего изучения, и если будет сочтено, что она подпадает под сферу действия конвенции, то в конвенцию следует также включить меры по регулированию этой проблемы. |
It was also mentioned that, while the assignment of procurement contracts was beyond the scope of the draft Convention, the assignment of the proceeds of receivables arising from such contracts was within the scope of the draft Convention. |
Было также обращено внимание на то, что если уступка договоров государственных закупок выходит за рамки проекта конвенции, то уступка поступлений по дебиторской задолженности, возникающей в связи с такими договорами, относится к сфере проекта конвенции. |
This Act adapts the Polish health insurance scheme to the rules of the Community coordination of social security and determines the objective scope of available benefits as well as the subjective scope of being subject to compulsory insurance and the principles of voluntary health insurance. |
Этот Закон приводит польскую систему медицинского страхования в соответствие с положениями Сообщества по координации социального обеспечения и определяет объективные рамки имеющихся пособий, а также субъективные рамки участия в обязательном страховании и принципы добровольного медицинского страхования. |
As a consequence the scope of the required monitoring will be extended beyond the boundaries of implementation, thus positioning UNIDO projects into the broader context of national policies and developmental activities. |
Таким образом, обязательный мониторинг выйдет за рамки контроля за осуществлением, а проекты ЮНИДО станут элементами более широкого контекста внутригосударственной политики и мероприятий в области развития. |
The rules set in the agreements often go beyond the scope of WTO, and they may contribute to a further marginalization of least developed countries from the global economy, as they are rarely included in free trade agreements. |
Правила, устанавливаемые в этих соглашениях, зачастую выходят за рамки ВТО и могут способствовать дальнейшей обособленности наименее развитых стран и их вытеснению из мировой экономики, поскольку эти страны редко включаются в соглашения о свободной торговле. |
The scope of this activity might be defined by limiting the number of examples of tools and methods reviewed, or by initially limiting the types of tools being considered. |
Можно установить рамки этого обзора, ограничив количество рассматриваемых инструментов и методов или изначально установив ограничения по типам инструментов, которые будут изучаться. |
The claim that the culture or belief system that prevails among a national or ethnic group inhibits their chances of achieving a particular goal is not outside the scope of reasoned discourse, and it is not prohibited by the Convention. |
Утверждение о том, что культура или система убеждений, которая преобладает среди какой-либо национальной или этнической группы, уменьшает их шансы достичь определенной цели, не выходит за рамки обоснованных высказываний и не запрещено Конвенцией. |
Furthermore, draft article 8 does not address the issue of the expulsion by a State of its own nationals, something that falls outside the scope of the draft articles, which deal solely with the expulsion of aliens. |
Кроме того, проект статьи 8 не касается вопроса о высылке государством своих собственных граждан, который выходит за рамки проектов статей, где рассматривается только высылка иностранцев. |
UNU agreed with the Board's recommendation that UNU clearly define the nature and scope of the academic programme budget and ensure that the academic programme budget is formulated according to UNU instructions. |
УООН согласился с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости четко определить характер и рамки бюджета учебной программы и обеспечить составление бюджета учебной программы в соответствии с инструкциями УООН. |
The Special Rapporteur had exceeded the scope of his mandate with his assertion that the interpretation of religious traditions lay with religious leaders and not the Government. |
Своим утверждением о том, что толкование религиозных традиций входит в обязанности религиозных лидеров, а не правительства, Специальный докладчик вышел за рамки своего мандата. |
The lower court as well as the appeal court of Crimea refused the enforcement of the award holding that the this latter was beyond the scope of the arbitration agreement. |
Суды первой и апелляционной инстанции Крыма отказали в исполнении арбитражного решения, признав его выходящим за рамки арбитражного соглашения. |
One delegation noted that the provisions envisioned in the draft resolutions were outside the scope of the mandate of the Committee; the texts would constitute a sound basis for further discussions during the informal working group on draft resolutions. |
Одна из делегаций отметила, что положение проекта резолюций выходит за рамки мандата Комитета; тексты этих проектов послужат прочной основой для дальнейших дискуссий в Неофициальной рабочей группе по проектам резолюций. |
Mr. Iwasawa said he wondered whether the issue of symbols did not widen the scope of the paragraph beyond public figures, which was the focus of the paragraph. |
Г-н Ивасава говорит, что его интересует, расширяет ли вопрос о символике рамки пункта помимо общественных деятелей, что собственно и является предметом этого пункта. |
Frequently, the immunities applied to acts committed in the exercise of official duties, but did not, with some exceptions, protect acts outside the scope of such duties. |
Часто иммунитеты распространялись на действия, совершенные при выполнении служебных обязанностей, но за некоторыми исключениями не распространялись на действия, выходящие за рамки таких обязанностей. |