extended its scope or resumed executions 14 5 |
приговоров, расширившие их рамки или возобновившие |
Apart from the fact that these initiatives include the participation of TNCs, the scope of positive corporate contributions in this regard could be further explored. |
Помимо того, что эти инициативы предусматривают участие ТНК, рамки позитивного вклада корпораций в этом отношении могли бы быть изучены дополнительно. |
While a comprehensive review is outside the scope of this report, a few examples can give a better idea of how the key mechanisms operate. |
Хотя всесторонний анализ этих механизмов и выходит за рамки настоящего доклада, можно привести несколько примеров, позволяющих лучше понять их работу. |
I do not want to elaborate on this further, as this would go beyond the scope of general statements made in this Conference. |
Я не хочу распространяться на этот счет еще больше, ибо это выходило бы за рамки общих выступлений на данной Конференции... |
But his had nothing to do with aggression - it was a way of acting against someone injuring another while driving on private land and therefore outside the scope of road traffic law. |
Однако это не имеет никакого отношения к агрессивному поведению - в данном случае использовалась процедура судебного преследования лица, причинившего телесные повреждения другому лицу при проезде по земле, находящейся в частной собственности, и поэтому такие действия выходят за рамки законодательства о дорожном движении. |
The question of connectivity will decisively influence the potential and scope of a new geography of trade and a consequent restructuring of trade flows. |
Вопрос о доступе к транспортным сетям будет оказывать определяющее влияние на потенциал и рамки новой географии торговли и соответствующие сдвиги в торговых потоках. |
The initial scope of application of the study should now be extended to all member countries of ECOWAS. |
Первоначальные рамки запроса о подготовке технико-экономического обоснования должны теперь быть расширены, для того чтобы оно охватывало все страны - члены ЭКОВАС. |
The former - universalism and regionalism in human rights - raised philosophical questions of cultural relativism which fall outside the scope of the Study. |
Первый из этих вопросов - универсализм и регионализм в области прав человека - выдвигает философские вопросы культурного релятивизма, которые выпадают за рамки исследования. |
However, the matter as such falls outside of the scope of the Convention. |
Однако данный вопрос выходит за рамки Конвенции. |
The ICRC is concerned that it creates an ambiguous loophole through which parties to a conflict could avoid or minimize the scope of the detectability requirement. |
МККК испытывает озабоченность в связи с тем, что это создает двусмысленную лазейку, за счет которой стороны конфликта могли бы обходить или сводить к минимуму рамки требования об обнаруживаемости. |
Any discussion of such issues as refugee status, refoulement, decolonization, self-determination and the movement of populations would clearly exceed the scope of the topic. |
Любое обсуждение таких вопросов, как статус беженцев, принудительное возвращение, деколонизация, самоопределение и передвижение населения, явно будет выходить за рамки этой темы. |
This restrictive scope was neither intended by the drafters of article 26, nor supported by any of the traditional means of treaty interpretation. |
Такие ограничительные рамки не были предусмотрены разработчиками статьи 26, а также не являются оправданными в каком-либо из традиционных способов толкования договоров. |
The Office of Internal Oversight Services acknowledged the importance of such coordination but clarified that such an assessment was beyond the scope of the evaluation. |
Управление служб внутреннего надзора подтвердило важность такой координации, но при этом пояснило, что такой анализ выходит за рамки оценки. |
The Board would do what it could to address the expectations of Member States, provided they were within the scope of its mandate. |
Комиссия сделает все возможное для того, чтобы оправдать надежды государств-членов, при условии того, что они не предполагают выхода за рамки ее мандата. |
No decision had been made to delay the elections, and the Advisory Committee's comments to that end clearly fell outside the scope of its mandate. |
Никакого решения о переносе выборов не принималось, и замечания Консультативного комитета на этот счет явно выходят за рамки его мандата. |
Capacity-building activities related to the rule of law are wide in scope and go beyond the traditional areas of law reform and the strengthening of justice and law enforcement institutions. |
Мероприятия по наращиванию потенциала в сфере верховенства права характеризуются широким охватом и выходят за рамки традиционных направлений реформы законодательства и укрепления судебных и правоохранительных учреждений. |
This is outside the scope of the UNECE, but the Working Party could assist in this process, if requested. |
Хотя эта задача выходит за рамки деятельности ЕЭК ООН, Рабочая группа могла бы оказать помощь в развертывании этого процесса, если она потребуется. |
The delegation should clarify the geographical scope of any such law, as well as any criminal, civil or administrative enforcement mechanisms in place. |
Делегация должна пояснить географические рамки действия любого такого закона, а также любые действующие механизмы уголовного, гражданского или административного преследования. |
It has to be accountable, participatory and equitable in its reach and scope at the national and the international levels. |
Сфера и рамки ее действия на национальном и международном уровне должны характеризоваться такими принципами, как отчетность, участие и равноправие. |
In the latter case, one would have expected the act to be outside the scope of the immunity. |
В последнем случае, как представляется, совершенное деяние выходило за рамки сферы действия иммунитета. |
The scope and content of the UK accounts has developed considerably since those early days, as quarterly accounts were introduced in the 1950s. |
Рамки и содержание счетов Соединенного Королевства существенно изменились с тех пор, как в 50х годах были введены квартальные счета. |
The scope of the UK National Accounts should be maintained |
Следует сохранить рамки национальных счетов Соединенного Королевства. |
We hope that the United Nations Plan of Action on this matter will be fully implemented and its scope further expanded in the future. |
Мы надеемся, что План действий Организации Объединенных Наций в этой области будет успешно и полностью выполнен и в будущем его рамки будут расширены. |
As at March 2005, this work was ongoing as it was necessary to expand the project scope to increase image storage time and enhance image clarity. |
По состоянию на март 2005 года эта работа продолжалась, поскольку было необходимо расширить рамки проекта для увеличения времени хранения изображений и улучшить их качество. |
What is the scope of operation of the proposed money-laundering law? |
Каковы рамки действия предложенного законопроекта о предотвращении отмывания денег? |