And whether, in their view, fuel cycle activities and in particular enrichment for peaceful use is within that scope or not. |
А также входит ли, по их мнению, в эти рамки деятельность, связанная с топливным циклом, и, в частности, обогащение для мирных целей. |
The scope of the present report does not include an audit or detailed review of the off-budget funds and reserves, their use and related transactions. |
Рамки настоящего доклада не включают аудит или подробный обзор внебюджетных фондов и резервов, их использование и связанные с ними операции. |
While these issues are beyond the scope of the present document, they are being addressed within the other thematic areas of the CECI Programme of Work. |
Хотя эти вопросы и выходят за рамки настоящего документа, они рассматриваются по другим тематическим областям программы работы КЭСИ. |
The geographic scope of their activities includes Africa, the Americas, Central and South-East Asia, Europe, the Middle East and the South Pacific. |
Географические рамки их деятельности включают Африку, Америку, Центральную и Юго-Восточную Азию, Европу, Ближний Восток и южную часть Тихого океана. |
In his view, however, it should remain in its current location because its contents exceeded the scope of article 14, paragraph 5. |
Однако, по мнению оратора, его следует оставить на прежнем месте, поскольку его содержание выходит за рамки пункта 5 статьи 14. |
Third, the scope of activities affected by the globalization process was expanding, now involving increasingly varied service functions - from call centres to research and development. |
В-третьих, расширяются рамки деятельности, затрагиваемой процессом глобализации, который теперь охватывает все более широкий круг услуг, начиная от информационно-справочных центров и заканчивая исследованиями и разработками. |
It should be noted that the scope of due process protections afforded to investigation subjects and witnesses by the Task Force exceed the practice of most other administrative investigative bodies. |
Следует отметить, что рамки мер защиты согласно надлежащей правовой процедуре, предоставляемых Целевой группой субъектам расследования и свидетелям, превосходят практику большинства других административных следственных органов. |
Those delegations were of the view that it was therefore essential to define the exact scope of the proposed agenda item to avoid duplication of efforts. |
По мнению этих делегаций, в этой связи важно определить точные рамки предлагаемого пункта повестки дня во избежание дублирования усилий. |
The format and scope of reporting have been expanded considerably in recent years to include all staff employed by the Organization, including in field operations. |
В последние годы формат и рамки отчетности были значительно расширены и охватывают всех сотрудников, работающих в Организации, в том числе в полевых операциях. |
The manner of awarding the compensation as well as its scope and amount are based on general principles resulting from articles 444,445 and 448 of the Civil Code. |
Порядок выплаты компенсации, а также ее рамки и величина основаны на общих принципах, проистекающих из статьей 444,445 и 448 Гражданского кодекса. |
As recommended by the Advisory Committee, the scope of the examination should be broadened to cover more posts than those subject to geographical distribution. |
В соответствии с рекомендацией, вынесенной Консультативным комитетом, необходимо расширить рамки национальных конкурсных экзаменов для заполнения не только тех должностей, которые подлежат географическому распределению. |
Egypt (on behalf of the African Group) stressed that the notion of effectiveness relates to outcomes and goes beyond the scope of the Covenant. |
Египет (от имени Группы африканских стран) отметил, что понятие эффективности относится к результатам и выходит за рамки применения Пакта. |
Both States noted that consideration was being given to the legislative amendments necessary to expand the offence beyond the scope of the European Union. |
Оба государства отметили, что рассматривается вопрос о необходимости внесения в законодательство поправок с целью расширить сферу применения положений об этом преступлении за рамки Европейского союза. |
In addition, the workload and scope of other tasks mentioned in the vacancy announcement have increased beyond what was anticipated in 1999. |
При этом за рамки того, что предусматривалось в 1999 году, вышли характер и объем и тех обязанностей, которые были перечислены в изначальном объявлении о вакансии. |
While business continuity planning relies heavily on disaster recovery, its scope extends beyond disaster recovery. |
Хотя планирование мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности в значительной мере опирается на работу по послеаварийному восстановлению, масштабы такой работы выходят далеко за рамки мероприятий по послеаварийному восстановлению. |
Accordingly, such privileges and immunities would not shield the individuals in question from law suits in respect of matters which fall outside the scope of the particular meeting/conference. |
Соответственно такие привилегии и иммунитеты не защищают оговоренных лиц от судебных исков в отношении вопросов, которые выходят за рамки конкретного совещания/конференции. |
In most cases, the agencies have been created by Congress to deal with matters that have become too complex for the scope of ordinary legislation. |
Как правило, подобные учреждения создаются по решению Конгресса для рассмотрения сложных вопросов, выходящих за рамки обычной законодательной деятельности. |
The scope of the framework at this stage primarily addresses business processes in Atlas and compensating controls. |
Рамки внутреннего контроля на данном этапе в основном ограничены рабочими процессами в системе «Атлас» и механизмами коррекционного контроля. |
As well, the Review Panel recommended broadening the scope of the Canadian Human Rights Act to prevent discrimination on the basis of social condition. |
Кроме того, Группа по пересмотру рекомендовала расширить рамки Канадского закона о правах человека с целью недопущения дискриминации по признаку социального положения. |
The scope for these partnerships straddles all three thematic priorities of UNIDO, and is hence regarded as a mechanism with a cross-cutting applicability. |
Рамки таких партнерских отношений охватывают все три тематических приоритета ЮНИДО и поэтому считаются одним из механизмов, применимых в межсекторальном контексте. |
Any attempt to extend this concept to other cases or to associate it with other ideas would be outside the scope of the agreement reached in 2005. |
Любые попытки применить это понятие к другим ситуациям или идеям выходят за рамки достигнутого в 2005 году соглашения. |
In the absence of full cooperation from Member States, the scope of the Group's investigations in this regard is limited because it does not have judicial powers. |
Отсутствие полного содействия со стороны государств-членов ограничивает рамки проводимых Группой расследований в этом отношении, поскольку она не располагает полномочиями судебных органов. |
The scope and depth of commitments made at Monterrey have naturally become linked to the global agenda for achieving the MDGs by 2015. |
Рамки и объем обязательств, принятых в Монтеррее, вполне естественно вписались в международную повестку дня по достижению ЦРДТ к 2015 году. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that the issues of non-admission, rendition and other transfers, fell outside the scope of the topic. |
Его делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что вопросы отказа во въезде, выдачи и других видов передачи выходят за рамки данной темы. |
It might also be useful to develop a rule indicating to States and organizations that the real scope of the admissibility test included compatibility with customary international law. |
Возможно, было бы также полезно разработать правило, указывающее государствам и организациям на то, что реальные рамки теста на допустимость включают соответствие обычному международному праву. |