Delegates adopted the framework for such a new standard and defined its scope, i.e. intended for cooking (ready-to-cook) and fully cooked (ready-to-eat). |
Делегаты определили рамки такого стандарта и его сферу применения, а именно: полуфабрикаты, предназначенные для быстрого приготовления, и готовые к употреблению продукты. |
See paragraphs 11 to 14 of the present report for the scope: the framework will apply to staff members with fixed-term, continuing and permanent appointments. |
См. пункты 11 - 14 пункты, относящиеся к сфере охвата: рамки будут применяться в отношении сотрудников, имеющих срочные, непрерывные и постоянные назначения. |
As such, the evaluators do not recommend any major changes to improve results and restructure administrative procedures, and commentary on specific policy issues is outside the scope of this evaluation. |
Эксперты по оценке не дают как таковых рекомендаций относительно каких-либо значительных перемен для улучшения результатов и реорганизации административных процедур, а комментарии по конкретным вопросам политики выходят за рамки сферы охвата настоящей оценки. |
With regard to subprogramme 3, Statistics, the view was expressed that the scope of the objective as drafted appeared to go beyond the extent of ECE activities. |
Что касается подпрограммы 3 «Статистика», то было выражено мнение о том, что сфера охвата темы в сформулированном виде, как представляется, выходит за рамки деятельности ЕЭК. |
The initial global status report was developed beyond its original scope, but due to time constraints, the more ambitious follow-up was limited to the report on the pilot projects. |
Первый доклад об общем положении выходил за рамки изначально задуманной сферы охвата, однако из-за нехватки времени более амбициозный отчет о последующей деятельности был ограничен докладом об экспериментальных проектах. |
Assessment of the effects of the merger on the cocoa-producing countries is, however, beyond the scope of European Union competition law due to their extraterritoriality. |
В то же время, оценка последствий слияния на страны - производители какао выходит за рамки законодательства Европейского союза по причине их экстерриториальности. |
Any other treatment a person might suffer abroad, even inhuman or degrading treatment, does not fall within the scope of article 3. |
Любое другое обращение, от которого то или иное лицо может пострадать за границей, будь то даже бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, не подпадает под рамки статьи З. |
The vast scope of the resolutions manifest the Council's vision and call for the formulation of pragmatic recommendations to States, civil society, National Human Rights Institutions and the Council itself. |
Широкие рамки резолюций отражают видение Совета и предполагают выработку прагматичных рекомендаций для государств, гражданского общества, национальных правозащитных учреждений и самого Совета. |
A challenge filed with the court - often termed a judicial review - is outside the scope of regulation by the procurement legal framework but has implications on it. |
З. Ходатайство в суд, часто называемое обжалованием в судебном порядке, выходит за рамки нормативно-правового регулирования процесса закупок, но имеет свои последствия. |
The scope of the colloquium would not be limited to the Convention but would shed light on areas in which harmonization had not yet been achieved. |
Рамки коллоквиума не будут ограничены Конвенцией и позволят пролить свет на те области, в которых пока еще не достигнута гармонизация. |
With respect to the long-term impact of armed conflict on children, UNICEF and other partners were working to address that issue, which was beyond the scope of her mandate. |
Что касается долгосрочного воздействия вооруженных конфликтов на детей, то ЮНИСЕФ и другие партнеры принимают меры для решения этого вопроса, который выходит за рамки выданного специальному представителю мандата. |
There will always be unspecified costs that fall outside the scope of the cost estimates as well as adjustments for demand generation, stock maintenance and similar expenses. |
Следует иметь в виду, что всегда возникают незапланированные расходы, выходящие за рамки подготовленной сметы, и что требуются также корректировки на изменение спроса, поддержание уровня запасов и другие расходы такого рода. |
The Labour Constitution Act defines only the scope of the areas to be negotiated and some framework conditions (e.g. capacity to enter into a collective bargaining agreement, equal treatment principle). |
Кодекс законов о труде определяет лишь рамки тех областей, которые подлежат обсуждению, и некоторые общие условия (например, способность заключать коллективные соглашения, принцип равного обращения). |
Furthermore, additional improvements were made that go beyond the scope of a mere transposition of the Directive, for example: |
Наряду с этим были произведены и другие усовершенствования, выходящие за рамки одной лишь инкорпорации Директивы, как-то: |
(b) 5 were found to be unfounded or outside the Equality Authority's scope of powers |
Ь) 5 жалоб были признаны необоснованными или выходящими за рамки полномочий Отдела по вопросам равенства; |
Those Parties are equally unlikely to require a significant number of ERUs to meet their caps for the second commitment period, given its limited scope and level of mitigation ambition. |
Этим Сторонам в равной степени вряд ли потребуется значительное число ЕСВ для достижения своих предельных значений выбросов во втором периоде осуществления, учитывая его ограниченные рамки и незначительный уровень амбициозности действий по предотвращению изменения климата. |
Several representatives welcomed the expansion of the work and the global perfluorinated chemicals group beyond the scope of OECD and the involvement of UNEP, noting that information from non-OECD countries had hitherto been lacking. |
Несколько представителей приветствовали идею расширения сферы охвата работы и глобальной группы по перфторированным химическим веществам с выходом за рамки ОЭСР и участия ЮНЕП, отметив, что до сих пор информация от стран, не являющихся членами ОЭСР, отсутствовала. |
Note that while corruption and collusion between bidders and procurement agents also put competition in public procurement at risk, it would go beyond the scope of this paper to address this additional topic. |
Угрозу конкуренции при осуществлении государственных закупок создают также коррупция и сговор между потенциальными поставщиками и агентами по закупкам, однако этот вопрос выходит за рамки настоящего документа. |
A question was raised whether Note 19 should be deleted, as it addressed issues that would arise after the award was rendered, and therefore was outside the scope of the Notes. |
Был поднят вопрос о том, не следует ли исключить комментарий 19, поскольку в нем рассматриваются вопросы, которые возникают после вынесения решения и, таким образом, выходят за рамки Комментариев. |
There are many references in the draft outcome that extend beyond the scope of the Programme of Action and insert substantive input originating from other processes and organs, including from the Security Council. |
В проекте итогового документа имеется много ссылок, которые по своему содержанию выходят за рамки Программы действий и включают в себя субстантивные моменты, относящиеся к другим процессам и органам, включая Совет Безопасности. |
Furthermore, there was an abundance of regulations on the obligations of affected States that exceeded the scope of existing laws and State practices and that might affect State sovereignty. |
Кроме того, в отношении обязательств пострадавших государств существует множество норм, которые выходят за рамки имеющихся законов и практики государств и могут повлиять на их суверенитет. |
The Commission was careful to clarify that the issue of the expulsion by a State of its own nationals had not been envisaged when this scenario was included among the cases of prohibited expulsions, because it fell outside the scope of the draft articles. |
Комиссия пояснила, что при включении этой ситуации в число случаев запрета высылки вопрос о высылке государством своих собственных граждан не рассматривался, поскольку он выходит за рамки этого проекта статей. |
The technical requirements of the service doors are considered out of the scope of the SDWEE informal group, except for the addition of provisions relating to overnight locking systems (paragraphs 7.6.4.11. and following). |
Считается, что технические требования к служебным дверям выходят за рамки компетенции неофициальной группы по СДОАВ, за исключением положений, касающихся систем блокировки в ночное время (пункт 7.6.4.11 и последующие пункты), которые были добавлены. |
Most importantly, the Committee's deliberations on the item should be practical and constructive without engaging in circular policy debates that went beyond the scope of the resolution. |
Самое главное, чтобы обсуждения этого вопроса на заседаниях Комитета носили практический и конструктивный характер и не вызывали непрерывных политических споров, выходящих за рамки содержания резолюции. |
The partner meetings provided the impetus to significantly expand the scope and reach of the regional strategic plan by demonstrating the widespread stakeholder interest in improving CR-VS, reflecting the multiple related development issues. |
Совещания с участием партнеров послужили стимулом к тому, чтобы существенно расширить охват и рамки регионального стратегического плана за счет демонстрации повсеместно проявляемой сторонами заинтересованности повышения качества СЗЕД и с отражением множества смежных вопросов развития. |