It understood the rejection of recommendations not in line with the cultural or religious values of Kuwait, or were outside the scope of internationally recognized norms. |
Она выразила понимание в связи с отклонением рекомендаций, которые не соответствуют культурным или религиозным ценностям Кувейта или выходят за рамки международно признанных норм. |
A comprehensive discussion of financial mechanisms that might assist developing countries in their implementation of a mercury instrument is beyond the scope of the present note. |
Всестороннее обсуждение механизмов финансирования, которые могли бы помочь развивающимся странам в осуществлении документа по ртути, выходит за рамки настоящей записки. |
In conclusion, it should be said that the purport and scope of the Advisory Opinion is as narrow and specific as the question it answers. |
В заключение следует отметить, что цель и рамки Консультативного заключения являются столь же узкими и конкретными, как и вопрос, на который в нем дается ответ. |
Evaluation of evidence and scope of the review of criminal cases on appeal by Spanish courts |
оценка доказательств и рамки рассмотрения уголовного дела испанскими судами в кассационном порядке. |
Determine the desirable scope of nuclear power development |
определены рамки планируемого развития ядерной энергетики; |
When missing, include the status of water and water-related ecosystems in the scope and objectives of cooperation. |
Включить, если этого еще не сделано, показатель состояния водных ресурсов и связанных с водой экосистем в рамки и цели сотрудничества. |
In general, the participants were against a mandate comprising subjects other than VMS, considering that it would go beyond the scope of the Convention. |
В общем и целом участники высказались против мандата, который включал бы иные вопросы, помимо СИЗ, поскольку, по их мнению, это выйдет за рамки Конвенции. |
Applications lodged outside the scope of duty of the MoI are forwarded to the e-mail addresses of the relevant units to ensure that those concerned receive a reply. |
Заявления, выходящие за рамки обязанностей МВД, перенаправляются на адреса электронной почты соответствующих органов, чтобы заинтересованные лица могли получить ответ. |
Moreover, in its decision 4/2, the Conference emphasized that the Convention offered the broadest scope of cooperation to address existing and emerging forms of transnational organized crime. |
Более того, в своем решении 4/2 Конференция подчеркнула, что Конвенция обеспечивает самые широкие рамки для сотрудничества в целях противодействия существующим и новым формам транснациональной организованной преступности. |
A legal handbook specified the scope of the authority of the judicial police whenever its services were required in connection with a military operation. |
Существует юридический справочник, в котором определены рамки ответственности судебной полиции во всех случаях, когда ее функции являются необходимыми и касаются военных операций. |
The scope of the challenge must be determined before deciding whether the Roma should be treated differently from other ethnic minority groups. |
Рамки задач должны быть определены, прежде чем будет принято решение о том, следует ли относиться к рома иначе, чем к другим группам этнических меньшинств. |
Thus, special procedures could also be encouraged by the Council to integrate consideration of the human rights dimensions of preventable maternal mortality and morbidity within the scope of their respective mandates. |
Таким образом, Совет мог бы также призвать специальные процедуры включить в рамки их соответствующих мандатов рассмотрение правозащитных аспектов предотвратимой материнской смертности и заболеваемости. |
Given its broad scope, this section will only present some general strategies for addressing these professions, while occasionally providing specific examples. |
Учитывая широкие рамки настоящего раздела, в нем будут изложены лишь некоторые из общих стратегий, имеющих отношение к представителям данных профессий; при этом будут также приведены отдельные конкретные примеры. |
Attempts had been made at the review to politicize the discussion, diverting it to issues that went beyond the scope and mandate of the Working Group. |
В ходе обзора были предприняты попытки политизировать обсуждение путем его переключения на вопросы, которые выходят за рамки компетенции и мандата Рабочей группы. |
General exemptions essentially place an otherwise covered product or activity outside the scope of a treaty, either indefinitely or for a specified period of time. |
Общие исключения, по сути, выводят за рамки действия договора на неопределенный или на определенный период времени продукт или вид деятельности, на который договор иначе бы распространялся. |
The courts correctly interpreted and applied domestic law, and as such, the matter is beyond the scope of the Committee's possible review. |
Суды правильно истолковали и применили положения внутреннего права, и, как таковой, данный вопрос выходит за рамки сферы возможного рассмотрения Комитетом. |
Concern was expressed about the proposed wording since it implied requirements for appeals against court judgements, which were considered to be outside the scope of the Model Law. |
В связи с предложенной формулировкой была высказана обеспокоенность, поскольку она подразумевает установление требования в отношении порядка обжалования судебных решений, что, как было сочтено, выходит за рамки сферы действия Типового закона. |
are beyond the scope of this Law. |
выходят за рамки действия настоящего Закона. |
Sri Lanka is conscious of the areas in which improvements are required and is hopeful that its policy framework provides ample scope to remove existing gaps. |
Шри-Ланка осознает, в каких областях необходимы позитивные сдвиги, и надеется, что рамки ее политики обеспечат широкие возможности для устранения существующих недостатков. |
The definition of racial discrimination contained in the Criminal Code was not sufficient, as the scope of racial discrimination extended beyond criminal law. |
Содержащееся в Уголовном кодексе определение расовой дискриминации является недостаточным, поскольку сфера охвата понятия "расовая дискриминация" выходит за рамки уголовного права. |
The rising literacy and awareness levels of indigenous women provide scope for greater involvement in seeking participation in governance, including their commitment as keepers of traditional knowledge. |
Возросшие уровни грамотности и осведомленности представительниц коренных народов обеспечивают рамки для их большей вовлеченности в процесс поиска возможностей для участия в управлении, в том числе исходя из их приверженности сохранению традиционных знаний. |
A detailed analysis of PSCs is outside of the scope of this review, however there is a perception that the overall PSC costs are unnecessarily high. |
Подробный анализ вопроса об РПП выходит за рамки настоящего обзора, однако существует мнение, что общий уровень РПП неоправданно высок. |
The text of the authorizing instrument should also set out clearly the scope of the inquiry, citing with precision the events and issues to be addressed. |
В тексте учредительного документа также должны быть четко обозначены рамки расследования с точным указанием событий и вопросов, которые надлежит рассмотреть. |
Nevertheless, it is increasingly accepted that a complete regime for international disaster relief would include both protection and assistance within its scope. |
Вместе с тем, ширится признание того, что цельный режим, регулирующий оказание международной помощи при бедствиях, будет включать в свои рамки как помощь, так и защиту. |
The point was made that the actual mechanics of safeguards were technical matters beyond the scope of the Model Law. |
Было указано, что существующие в настоящее время практические средства обеспечения гарантий - это технический вопрос, выходящий за рамки Типового закона. |