Those activities were clearly out of scope. |
Эти виды работы, безусловно, выходили за рамки контракта. |
The four themes were intentionally broad in order to enable different issues to be raised within their scope. |
Для этих четырех тем преднамеренно были установлены широкие рамки, с тем чтобы можно было охватить различные вопросы. |
The members reiterated that some of the recommendations fell beyond the scope and control of the CERF secretariat. |
Члены особо отметили, что некоторые рекомендации выходят за рамки сферы компетенции и контроля секретариата СЕРФ. |
This scope may even go beyond the ordinary meaning of the terms of the treaty. |
Эти пределы, возможно, даже выходят за рамки обычного значения терминов договора. |
Additional information and analysis beyond the scope of the High-level Panel of Experts should be sought to craft the specific elements of the programme. |
Для разработки конкретных элементов такой программы требуются получение дополнительной информации и анализ, выходящие за рамки мандата Группы экспертов высокого уровня. |
Oral statements and information beyond the scope of the engagement are always non-binding. |
Устные заявления и информация, выходящие за рамки соглашения об оказании услуг, во всех случаях не имеют обязательной силы. |
It enlarges the scope of activities beyond mere market access. |
Сфера предусматриваемых в нем мер выходит за рамки доступа к рынкам. |
The task of determining the fate of missing persons went beyond the Committee's scope, however. |
Однако задача выяснения судьбы пропавших без вести выходит за рамки сферы деятельности этого Комитета. |
That was a question that went beyond the scope of the topic. |
Это вопрос, который выходит за рамки сферы охвата темы. |
The report also sets out the strategic framework and scope of activities to be implemented for the period 2012-2013. |
З. В докладе также представлены стратегические рамки и информация о направлениях деятельности, которая будет осуществляться в период 2012 - 2013 годов. |
Limited geographical scope for international road transport; |
а) ограниченные рамки географической зоны международных автомобильных перевозок; |
Both are covered within the scope of the provision. |
И те и другие подпадают под рамки применимости данного положения. |
The scope of an environmental indicator goes beyond the mere production of data. |
Сфера применения экологических показателей выходит за рамки простого производства данных. |
The proposal to impose a code of conduct and accountability mechanism on the treaty bodies was beyond the scope of the powers of the General Assembly. |
Предложение ввести для договорных органов кодекс поведения и механизм подотчетности выходит за рамки сферы полномочий Генеральной Ассамблеи. |
Any act performed for personal benefit was outside the scope of immunities. |
Любой акт, совершаемый ради личной выгоды, выходит за рамки применения иммунитетов. |
It may also provide assistance that falls outside the scope of any MEA. |
Такой орган может также оказывать помощь, выходящую за рамки сферы охвата любого МПС. |
That broad policy framework gave ample scope for a continued constructive partnership with UNIDO. |
Такие широкие политические рамки обеспечивают достаточные возможности для продолжения конструктивных партнерских отношений с ЮНИДО. |
The lasting solution to this problem goes well beyond the scope of this report. |
Долгосрочное решение этой проблемы выходит далеко за рамки сферы охвата настоящего доклада. |
The priority plan may indicate tentative funding requirements beyond the immediate scope of the Peacebuilding Fund. |
В приоритетном плане могут указываться ориентировочные потребности в финансировании, выходящие за рамки непосредственной компетенции Фонда миростроительства. |
It was stated that environmental liability raised fundamental public policy issues that were beyond the scope of the draft Guide. |
Было указано, что экологическая ответственность ставит фундаментальные вопросы публичного порядка, которые выходят за рамки сферы применения проекта руководства. |
Increasingly, water quality-related environmental problems are becoming international in scope as local pollution problems spread across borders. |
По мере того, как последствия локального загрязнения выходят за рамки национальных границ, экологические проблемы, связанные с качеством воды, приобретают международный масштаб. |
The potential scope of this approach, in the Philippines and elsewhere, goes beyond agriculture. |
Возможные масштабы применения этого метода на Филиппинах и в других странах выходят за рамки сельского хозяйства. |
In Committee's view this in itself limits the scope of application of the commercial confidentiality exemption. |
Комитет считает, что это само по себе ограничивает рамки применения принципа изъятия на основании защиты конфиденциальности коммерческой информации. |
In subsequent discussions during the fifty-fifth session, the scope of PSOs for the purposes of the paper was clarified. |
В ходе последующего обсуждения на пятьдесят пятой сессии были уточнены рамки рассмотрения деятельности ОПМ для целей документа. |
Assessing politics was beyond the scope and resources of the analysis. |
Оценка политики выходит за рамки целей анализа и выделенных для него ресурсов. |