The scope of the report is limited to the processes and mechanisms of staff-management relations; it does not address substantive human resources issues. |
Рамки доклада ограничены процедурами и механизмами взаимоотношений между сотрудниками и руководством; в нем не рассматриваются важные вопросы людских ресурсов. |
Such a reference would be outside the scope of the draft articles, which in no way address the manner in which States deal with immigration issues in their territories. |
Подобное указание выходит за рамки проектов статей, которые никоим образом не затрагивают порядка регулирования государствами вопросов иммиграции на их территории. |
In today's reality the scope of Corporate Social Responsibility (CSR) has been considerably broadened. |
В современных условиях социально ответственный бизнес вышел за рамки решения отдельных социальных задач. |
However, to a large extent, this important work is mainly concerned with technical aspects rather than legal issues and falls outside the scope of this study. |
Однако в значительной мере эта важная работа посвящена именно техническим, а не юридическим аспектам и выходит за рамки настоящего исследования. |
He explained that the Greek Cypriot side was not willing to discuss matters outside the scope of what had just been agreed in New York. |
Он разъяснил, что сторона киприотов-греков не желает обсуждать вопросы, выходящие за рамки, согласованные в Нью-Йорке. |
The objectives and scope of the MDTF are defined to ensure government's ownership and alignment with established regional and national priorities and plans. |
Цели и рамки такого целевого фонда устанавливаются с учетом необходимости обеспечения сопричастности правительства и согласованности с установленными региональными и национальными приоритетами и планами. |
The POPs focal area and OP#14 include those foundational capacities within their scope. |
Упомянутый первичный потенциал охватывается тематической областью по СОЗ и укладывается в рамки ОП14. |
Installation is not in the scope of this article and the great documentation provided with MySQL will tell you everything. |
Рассмотрение вопросов установки не входит в рамки этой заметки, тем более, что документация, поставляемая с MySQL - исчерпывающая. |
We have attached a questionnaire to this pamphlet, but if your information extends beyond its scope, that will benefit the entire project. |
Мы прилагаем к этому буклету анкету, но если Ваша информация выйдет за ее рамки, это пойдет на пользу всему проекту. |
In Europe, the scope of the USO is derived from the EC Universal Service Directive, with implementation at the national level. |
В Европе рамки ОВО определяются в постановлении Европейской комиссии по вопросам всеобщего обслуживания, положения которого осуществляются на национальном уровне. |
Moreover, the draft article itself was irrelevant since it referred to transport beyond the scope of the contract of carriage. |
Кроме того, сам проект статьи не имеет отношения к предмету регулирования, поскольку в нем говорится о транспортировке, выходящей за рамки договора перевозки. |
The scope of the present review is limited to budget performance reports from 2001-2011; prior to that period results-based budgeting was not utilized at the United Nations. |
Рамки настоящего обзора ограничены докладами об исполнении бюджетов за период 2001 - 2011 годов; до этого система составления бюджета, ориентированного на достижение результатов, в Организации Объединенных Наций, не использовалась. |
However, an assessment of the respective committees is beyond the mandate and scope of OIOS and of the present evaluation. |
Вместе с тем оценка этих соответствующих комитетов выходит за рамки мандата и сферы компетенции УСВН и за рамки настоящей оценки. |
The situation envisaged in draft article 7, paragraph 3, does not come within the scope of articles 45 and 4 of the Geneva Convention. |
Вышеупомянутый пункт З не укладывается в рамки правовой гипотезы, выдвигаемой в статьях 45 и 4 Женевской конвенции. |
The Gender Equality and Equal Treatment Commissioner had suggested that the scope of the Equal Treatment Act should be extended. |
Уполномоченный по вопросам гендерного равенства и равного обращения рекомендовал расширить рамки Закона о равном обращении. |
The scope of country selection is regarded as too narrow, as the "IDA-only" criterion disqualifies some otherwise debt-strapped non-IDA countries. |
Параметры выбора стран считаются слишком узкими, поскольку критерий "исключительно МАР" выводит за их рамки некоторые неохваченные МАР страны, обремененные задолженностью. |
The details are architecture-dependent and are beyond the scope of this guide. |
Подробности зависят от архитектуры, и выходят за рамки данного рудоводства. |
If the independent variables are not error-free, this is an errors-in-variables model, also outside this scope. |
Если независимые переменные не свободны от ошибок, модель становиться моделью с ошибками в переменных и также выходит за рамки рассмотрения. |
The amendments, among other things, expanded the scope of illegal recruitment to include reprocessing workers through job orders that pertain to non-existent work. |
Этими поправками, в частности, были расширены рамки определения незаконного найма за счет включения в него переоформления подрядов на несуществующую работу. |
Beyond the scope of the present Meeting were issues relating to the poor infrastructure quality in the majority of landlocked and transit developing countries. |
За рамки сферы охвата настоящего Совещания выходят вопросы, касающиеся низкого качества инфраструктуры в большинстве развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
He noted that defaulting States had often argued that disincentive schemes were wider in scope than those provided for under Article 19 of the Charter and were legally questionable. |
Оратор отмечает, что имеющие задолженность государства часто утверждают, что меры, призванные стимулировать своевременную выплату взносов, выходят за рамки мер, предусмотренных статьей 19 Устава, и с юридической точки зрения могут быть поставлены под сомнение. |
Large numbers of cases have been litigated, domestically and internationally, clarifying the nature and scope of the right to education and the corresponding governmental obligations. |
Отмечалось значительное количество случаев судебных споров как на национальном, так и международном уровнях, благодаря которым более ясными стали природа и рамки права на образование и соответствующие обязательства государства. |
However, others voiced their concern that the Commission's work on diplomatic protection showed a tendency to include elements which lay outside the scope of the topic. |
Вместе с тем, другие высказали озабоченность по поводу того, что, как представляется, работа Комиссии над темой о дипломатической защите включает в себя элементы, выходящие за ее рамки. |
It was also concerned that the Board had had to restrict the scope of its audit of UNDP owing to uncertainty over unidentified amounts totalling $11.1 million arising from bank reconciliation. |
Она также считает вызывающим озабоченность тот факт, что Комиссия ограничила рамки своей проверки ПРООН в связи с тем, что при выверке банковских счетов было выявлено не получившее объяснения расхождение на общую сумму 11,1 млн. долл. США. |
As the negotiations progressed, and the Luvanian inspectors continued to request activities beyond the initially agreed scope, the Torland hosts began to adopt a firmer stance to Luvania's demands. |
По мере продолжения переговоров и по мере того, как люванийские инспекторы продолжали запрашивать разрешения на проведение мероприятий, выходивших за первоначально согласованные рамки, принимающая сторона - Торландия - стала занимать более твердую позицию по отношению к требованиям Лювании. |