Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Scope - Рамки"

Примеры: Scope - Рамки
However, it would be outside the scope of Article 50, and would in fact defeat the object of applying sanctions, to provide compensation to innocent segments of target States' populations. Однако предоставление компенсации ни в чем не повинным группам населения государств, являющихся объектами санкций, выходило бы за рамки статьи 50 и по сути противоречило бы цели применения санкций.
The tendency to include within peace-keeping operations other types of activities such as activities involving humanitarian assistance or human rights, which fell within the purview of other United Nations bodies and were outside the scope of activity of the Security Council, was also unacceptable. Кроме того, представляется неприемлемой тенденция к осуществлению в рамках операций по поддержанию мира других видов деятельности, например мероприятий, связанных с оказанием гуманитарной помощи или правами человека, которыми занимаются другие органы Организации Объединенных Наций и которые выходят за рамки деятельности Совета Безопасности.
It should also be stressed that the Special Committee's mandate did not envisage consideration of questions that fell outside the scope of peace-keeping operations, nor of questions that fell within the competence of other bodies, such as preventive diplomacy, peacemaking mechanisms and peace-building. Следует особо подчеркнуть, что мандат Специального комитета не предусматривает рассмотрения вопросов, выходящих за рамки операций по поддержанию мира, а также таких входящих в компетенцию других органов вопросов, как превентивная дипломатия, механизмы установления мира и укрепление мира.
Further, while this topic would necessarily address the need for an allegation of a violation of an international law obligation of State responsibility as a prerequisite for espousal, the specific content of those international law obligations would fall outside the scope of this topic. Кроме того, в рамках данной темы будет неизбежно затронут вопрос о необходимости наличия заявления относительно нарушения международно-правового обязательства из области ответственности государств в качестве предварительного условия для поддержания претензии, в то же время конкретное содержание этих международно-правовых обязательств выходит за ее рамки.
In practice, the scope for such restructuring is not obvious: the Middle East is not as well suited for defensive defence as Central Europe, the area for which the concept was originally developed. На практике рамки такой реорганизации не очевидны: Ближний Восток не подходит для ненаступательных структур так, как Центральная Европа, где эта концепция и была разработана.
A review of the provisions of the conventions shows that the obligations in some of them, both global and regional, have been worded in a somewhat general manner as strategic aims, leaving a certain scope for interpretation and implementation, thus shortening the negotiation process. Анализ положений конвенций показывает, что обязательства в некоторых из них - как глобальных, так и региональных - сформулированы в несколько общей форме в качестве стратегических целей, задавая при этом определенные рамки для толкования и осуществления, что сокращает переговорный процесс.
The Convention requires the Parties, where appropriate, to ensure under internal law that operators have financial security to cover the liability under the Convention and to determine its scope, conditions and form. Конвенция предписывает сторонам, где это уместно, предусмотреть в своем внутреннем праве финансовые гарантии операторов для страхования их ответственности в соответствии с Конвенцией и определить их рамки, условия и формы.
Those criteria were identified as follows: first, a breach involving fundamental interests of the international community and going beyond the scope of bilateral relations; secondly, a breach that was serious in both quantitative and qualitative terms. Были определены следующие критерии: во-первых, нарушение должно быть сопряжено с основополагающими интересами международного сообщества и выходить за рамки двусторонних отношений; во-вторых, нарушение является серьезным как с качественной, так и количественной точек зрения.
In this context, the State party submits that, although the word "demonstration" is not expressly named in the Act on Public Meetings, this does not signify that demonstrations are outside the scope of application of the Act. В этой связи государство-участник заявляет, что, хотя термин "манифестация" прямо не используется в Законе об общественных собраниях, это не означает, что манифестации выходят за рамки сферы применения этого Закона.
In analysing the relationship between the Covenant and extradition, I cannot agree with the Committee that "extradition as such is outside the scope of application of the Covenant" (views, para. 6.1). При анализе взаимосвязи между положениями Пакта и выдачей я не могу согласиться с мнением Комитета, что "выдача сама по себе выходит за рамки сферы применения Пакта" (соображения, пункт 6.1).
The Parties recognize the work done by the Office of the Counsel for Human Rights with regard to education and information, and request that the latter should include in its work information regarding the content and scope of the present agreement. Стороны признают просветительскую и пропагандистскую деятельность, осуществленную прокуратурой по правам человека, и просят включить в рамки этой деятельности информацию о содержании и сфере охвата настоящего соглашения.
The significance of this approach goes beyond just ignoring the difference between "human rights" and "indigenous rights" (the latter category having a much more extensive conceptual and practical scope). Значение такого подхода выходит за рамки игнорирования разницы между "правами человека" и "правами коренных народов" (последняя категория обладает более широким концептуальным и практическим охватом).
It was explained that the services provided under subprogramme 1.2 extended beyond those of subprogramme 1.1 as they related to non-conflict situations that were beyond the scope of subprogramme 1.1. Поступило разъяснение, что услуги, предоставляемые в рамках подпрограммы 1.2, выходят за рамки тех услуг, которые предоставляются в рамках подпрограммы 1.1, поскольку они охватывают неконфликтные ситуации, которые не подпадают под сферу действия подпрограммы 1.1.
The resurgence of interest shown by developing countries in ECDC in recent years has been characterized by an increase in "open and flexible" ECDC, in which ECDC is part of the globalization and liberalization processes and wherein its format and scope are becoming increasingly flexible. Новый всплеск интереса развивающихся стран к ЭСРС в последние годы характеризуется расширением "открытой и гибкой" системы ЭСРС, в которой ЭСРС выступает одним из элементов процессов глобализации и либерализации, а формы и рамки сотрудничества становятся все более гибкими.
The prevailing view was that the Model Law should not venture any further into the matter beyond what was stated in the existing wording and that to do so would exceed the scope of the Model Law. Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос еще больше, чем это предусматривает существующая формулировка, и что такое урегулирование будет выходить за рамки сферы применения Типового закона.
At the consultations, the Democratic People's Republic of Korea side made it clear that the proposed inspection under discussion would be intended for the continuity of safeguards, and proposed the scope of such an inspection to the Agency. В ходе консультаций Корейская Народно-Демократическая Республика четко дала понять, что предлагаемая инспекция, являющаяся предметом обсуждения, была бы предназначена для обеспечения непрерывности действия гарантий, и предложила Агентству рамки такой инспекции.
However, the Agency side evaded the discussion of the character of such an inspection from the outset of the consultations, and asked for inspection activities that go far beyond the scope needed for the continuity of safeguards. Тем не менее Агентство уклонялось от обсуждения характера такой инспекции с самого начала консультаций и просило о проведении инспекционных мероприятий, далеко выходящих за рамки, необходимые для обеспечения непрерывности действия гарантий.
It also showed that delegations are beginning to recognize that the practice of enforced borrowing in this manner has developed beyond the scope of the provisions incorporated in the resolution we have just adopted. Это также свидетельствует о том, что делегации начинают осознавать, что такая практика вынужденного кредитования вышла за рамки положений, включенных в резолюцию, которую мы только что приняли.
The primary purpose of the Second Optional Protocol is to extend the scope of the substantive obligations undertaken under the Covenant, as they relate to the right to life, by prohibiting execution and abolishing the death penalty. Основная цель второго Факультативного протокола состоит в том, чтобы расширить рамки основных обязательств, принятых по Пакту, в том плане, в каком они касаются права на жизнь, посредством отмены смертной казни и запрещения вынесения смертных приговоров 5/.
As I suggested in the plenary on 1 September, an attempt to precisely define the scope of the negotiation through the mandate of the committee, when there are known and deeply felt differences, may well lead to a rejection of the negotiation. Как я отмечал на пленарном заседании 1 сентября, попытка точно определить рамки переговоров посредством мандата комитета, когда существуют известные и глубоко укоренившиеся разногласия, вполне может привести к неприятию переговоров.
In other words, while it is expected from the agency's personnel services to be accountable for the logistics of a training programme, the content, scope and overall thrust of such a programme is entirely in the hands of the supervisors of its direct beneficiaries. Иными словами, хотя ответственность за материальное обеспечение программы подготовки кадров должны нести кадровые службы Управления, содержание, рамки и общая направленность такой программы определяются исключительно руководителями ее непосредственных бенефициаров.
While it is recognized that the device of a veto for certain major Powers is consistent with the special responsibilities that they have under the Charter of the United Nations, it will nevertheless be useful to review the scope of its use. З. Несмотря на признание того, что право вето, которым обладают некоторые крупные державы, соответствует той особой ответственности, которая возлагается на них согласно Уставу, было бы, тем не менее, полезным пересмотреть рамки его использования.
The Institute's experience has shown that through networking it has been able to increase the scope of its operations, obtain optimum use of its limited financial resources and attain greater outreach and impact of its work. Опыт Института показал, что с помощью сети контактов он смог расширить рамки своей деятельности, добиться оптимального использования своих ограниченных финансовых ресурсов и обеспечить более эффективное воздействие своей деятельности.
8.9 In respect of the authors' claim under article 19, the Government of Quebec submits that the alleged violation does not come, ratione materiae, within the scope of application of article 19. 8.9 Относительно жалобы авторов о нарушении со статьи 19 правительство Квебека считает, что предполагаемое нарушение по существу выходит за рамки применения статьи 19.
The allocation of an item to the plenary Assembly did not bar its consideration elsewhere any more than its allocation to one committee or another would restrict its scope. Передача пункта для рассмотрения на пленарных заседаниях Ассамблеи не препятствует его рассмотрению на другом уровне, равно как и его передача тому или иному комитету не сузит его рамки.