Negative security guarantees should be codified in a legally binding instrument that went beyond the scope of Security Council resolutions 255 (1968) and 984 (1995). |
Негативные гарантии безопасности должны быть кодифицированы в юридически обязательном документе, выходящем за рамки резолюций 255 (1968) и 984 (1995) Совета Безопасности. |
Poverty, ethnic conflict, serious violations of human and minority rights, resource depletion and environmental degradation are often the long-term causes of violent conflict which transcend the scope of the mainly military instruments of classical security policy. |
Нищета, конфликты на этнической почве, серьезные нарушения прав человека и прав меньшинств, истощение природных ресурсов и деградация окружающей среды часто выступают долгосрочными причинами насильственных конфликтов, которые не укладываются в рамки преимущественно военных механизмов классической стратегии в области безопасности. |
In the Millennium Declaration, all Member States committed themselves to expanding the scope of protection of civilians in complex emergency situations and to enhancing such protection under international humanitarian law. |
В Декларации тысячелетия все государства-члены приняли на себя обязательства расширять рамки защиты гражданских лиц в сложных чрезвычайных ситуациях и укреплять такую защиту в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Estimating these costs would require far more detailed analysis and data and would stretch far beyond the scope of this study. |
Для расчета этих затрат требуется значительно более глубокий анализ и более подробные данные, что выходит далеко за рамки настоящего исследования. |
Instead of using the word "regrets", perhaps it would be more constructive if the Committee appealed to the Government to extend the scope of that apology to include the indigenous populations as well. |
Вместо того, чтобы выражать свое "сожаление", Комитету, возможно, следовало бы призвать правительство расширить рамки этого извинения и включить в него также коренное население. |
In the discussion on Article 66.2 of the TRIPS Agreement, the point was made that developed country government policy could only directly influence the role of public institutions in capacity-building, whereas enterprise actions were beyond their scope. |
При обсуждении статьи 66.2 Соглашения по ТАПИС было отмечено, что политика правительств развитых стран может прямо повлиять только на роль государственных учреждений в создании потенциала, тогда как действия предприятий выходят за эти рамки. |
While beyond the scope of this review, it should be noted that international humanitarian law also prohibits outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment, and that such acts also constitute war crimes. |
Хотя это и выходит за рамки настоящего обзора, следует отметить, что международное гуманитарное право запрещает также посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение, и что подобные акты представляют военные преступления. |
Its significance goes far beyond the scope of United States-Russian bilateral relations and has a direct bearing on the security of all countries and it should therefore be strictly observed. |
Его значение далеко выходит за рамки американско-российских двусторонних отношений и имеет прямое отношение к безопасности всех стран, и поэтому его надлежит строго соблюдать. |
Cameroon subsequently widened the scope of its Application, requesting the Court to determine the land boundary between the two States from Lake Chad to the sea and to delimit their respective maritime areas. |
Камерун впоследствии расширил рамки своего заявления, обратившись в Суд с просьбой об определении сухопутной границы между двумя государствами от озера Чад до моря и о делимитации их соответствующих морских зон. |
Measures to be taken in this regard are without prejudice to any claims of liability whose examination is outside the scope of the present articles. |
Меры, которые должны приниматься в этой связи, никак не отражаются на вопросах установления ответственности, которые выходят за рамки настоящих статей. |
He noted, however, that it should not overshadow the ultimate goal of the Programme of Action, which encompassed objectives beyond the scope of quantifiable development goals. |
Вместе с тем оратор заявил, что это не должно затмевать конечную цель Программы действий, которая охватывает задачи, выходящие за рамки поддающихся количественной оценке показателей развития. |
It provides an opportunity to extend the formulation and implementation of the PRSPs beyond their present scope, particularly in focusing on comprehensive measures that have tangible benefits for poor people. |
Это дает возможность расширить разработку и осуществление ДССН за их нынешние рамки, в частности за счет сосредоточения внимания на всеобъемлющих мерах, приносящих ощутимые блага бедным людям. |
But it is up to the political and legal framework of each country to define the content and scope of rights and concordance actions, assessments and remedies. |
Однако определять содержание и рамки прав и соответствующих действий, оценок и средств защиты следует с учетом особенностей политического устройства и правовой системы каждой страны. |
The detailed design of appropriate labour market and financial sector institutions, and their effective regulation, lie beyond the limited scope of this short paper, and are well known to present many practical difficulties. |
Вопросы подробной организации надлежащего рынка рабочей силы и институтов финансового сектора, а также их эффективного регулирования выходят за ограниченные рамки настоящей краткой работы и, как хорошо известно, связаны с многочисленными практическими трудностями. |
For that reason, his delegation considered that the question of so-called violations of the human rights of indigenous communities committed by security guards hired by forestry companies was beyond the scope of the mandate. |
По этой причине делегация Чили считает, что вопрос о так называемых нарушениях прав человека коренных общин, совершаемых сотрудниками вооруженной охраны, которых нанимают лесозаготовительные компании, выходит за рамки ее мандата. |
The agreement defines the scope of cooperation between UNIDO and UNDP at the country level keeping in mind the Millennium Development Goals and Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework priorities. |
В соглашении определены рамки сотрудничества между ЮНИДО и ПРООН на страновом уровне с учетом целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и приоритетов общей системы страновой оценки/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Such an approach, which fell within the scope of early warning and urgent action procedures, would moreover help bolster the Australian Government's confidence in the Committee. |
Эта процедура, которая вписывается в рамки раннего предупреждения и процедуру незамедлительных действий, позволила бы, к тому же, укрепить доверие австралийского правительства к Комитету. |
However, the collection of data on such indicators as income level, debt, purchasing capacity, coping strategy, inflation rate, etc., which would allow an in-depth assessment, is outside the current scope of United Nations observation activities. |
Вместе с тем сбор данных по таким показателям, как уровень доходов, долги, покупательная способность, стратегия решения проблем, темпы инфляции и т.д., которые позволили бы провести глубокую оценку, не входит в нынешние рамки деятельности Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
The Forum will contribute to a broader understanding of trade facilitation, beyond purely customs or market access matters, acknowledging that various definitions of the scope of trade facilitation exist. |
Форум будет способствовать более широкому пониманию процесса упрощения процедур торговли, выходя за рамки сугубо таможенных аспектов или проблематики доступа к рынкам, а также признанию того, что существуют разные определения объема такого понятия, как упрощение торговли. |
The Framework is broad in scope, rather than focusing on a specific set of activities and policy prescriptions, recognizing that most actions will need to be initiated at the national level and that countries face different problems and have different priorities. |
Справочные рамки имеют широкую сферу охвата и не сводятся к конкретному комплексу мероприятий и политических рекомендаций в силу того, что большинство мер должно будет приниматься на национальном уровне и страны сталкиваются с различными проблемами и ставят перед собой различные первоочередные задачи. |
It is beyond the scope of this short paper to elaborate on the technical issues involved. The essential point, however, is that savings of this magnitude are possible through careful analysis of the options. |
Подробное описание связанных с этим технических вопросов выходит за рамки настоящего краткого документа, однако главный вывод заключается в том, что тщательный анализ альтернативных вариантов способен обеспечить экономию такого масштаба. |
He noted that the secretariat had been able to intensify the scope of its assistance and the resources devoted to this issue, in line with the Bangkok Plan of Action. |
Оратор отметил, что секретариату удалось расширить рамки оказываемой помощи и увеличить ресурсы, выделяемые для этой цели, в соответствии с положениями Бангкокского плана действий. |
It was also considered that, assuming the project would deal with private law aspects of fraud, the scope of the project was undefined and needed careful consideration. |
Было также высказано мнение о том, что, учитывая, что предположительно данный проект будет затра-гивать частно - правовые аспекты мошенничества, рамки такого проекта не определены и нуждаются в тщательном рассмотрении. |
The task force will define the scope of its work and develop a time line and work plan based on the types of outcome that it will try to achieve. |
Целевая группа определит рамки своей деятельности и составит график и план работы, исходя из тех задач, которые она поставит перед собой. |
To avoid duplication of work that has already been done, the scope of the work to be carried out by the Working Group on confidence-building measures in the field of conventional arms will have to be adequately defined. |
Для того чтобы избежать дублирования уже проделанной работы, необходимо четко определить рамки деятельности, которой будет заниматься Рабочая группа по мерам укрепления доверия в области обычных вооружений. |