| The 50 PSCs have emerged as an effective oversight mechanism, thereby providing greater scope for participation of citizens in governance. | В качестве эффективного надзорного механизма, обеспечивающего более широкие рамки для участия граждан в процессе управления, были образованы 50 ППК. |
| His deeper emotional needs are outside the scope of my potential involvement. | Его глубинные эмоциональные нужды выходят за рамки моего участия. |
| An analysis of the root causes of the current crisis in North Kivu is beyond the scope of this report. | Анализ коренных причин нынешнего кризиса в Северном Киву выходит за рамки настоящего доклада. |
| The discrepancy between the different language versions had been acknowledged but was beyond the scope of the present discussion. | Несоответствие между текстами на различных языках были признаны, но они выходят за рамки данной дискуссии. |
| It is therefore appropriate to define the scope for decision making at intersessional meetings. | З. В связи с этим целесообразно определить рамки для принятия решений на межсессионных совещаниях. |
| All this is new and significant and it really broadens the scope of the international agenda in this field. | Все эти вопросы являются новыми и имеют важное значение и значительно расширяют рамки международной повестки дня в этой области. |
| While a full evaluation is beyond the scope of this note, some pertinent aspects are worth highlighting. | Хотя проведение всесторонней оценки выходит за рамки настоящей записки, следует выделить ряд соответствующих аспектов. |
| Estimating these resource needs is beyond the scope of this study. | Оценка таких потребностей в ресурсах выходит за рамки настоящего исследования. |
| The introduction of the new Act considerably extends the scope of the scheme. | Этот новый Закон существенно расширяет рамки существующей программы. |
| Moreover, any attempt to do so would go beyond the scope of the authority of this Commission. | Кроме того, любые попытки сделать это выходят за рамки компетенции Комиссии. |
| The scope and definition of professional services vary across countries. | Рамки и определения профессиональных услуг различаются между странами. |
| This places it clearly beyond the scope of resolution 1244. | Совершенно очевидно, что такого рода действия выходят за рамки резолюции 1244. |
| The Committee would be interested to know the scope and practical effects of that reservation. | Комитету было бы интересно узнать рамки и практические последствия этой оговорки. |
| For example, the current scope of the monitoring and reporting mechanism should be reviewed. | Например, следует пересмотреть действующие рамки для применения механизма по мониторингу и представлению сообщений. |
| One contributor proposed deleting "employment" as it views this issue beyond the scope of the Strategic Approach. | Один из авторов предложил исключить термин "занятость", поскольку, по его мнению, этот вопрос выходит за рамки Стратегического подходах. |
| The representative of Switzerland explained that his draft decision sought to limit the scope of Kenya's proposal. | Представитель Швейцарии разъяснил, что цель представленного им проекта решения - сузить рамки предложения Кении. |
| UNCTAD should also analyse the impact of international policies and processes on the scope for implementing national development strategies. | ЮНКТАД следует также анализировать влияние международной политики и процессов на рамки для осуществления национальных стратегий в области развития. |
| The scope of this report does not include examining in detail the (often complex) reasons why children joined armed groups in Ituri. | Рамки этого доклада не позволяют детально рассмотреть причины (часто сложные), по которым дети вступали в вооруженные группы в Итури. |
| The programme will establish the parameters and scope of the work of the Conference and determine its speed. | Программа установит параметры и рамки работы Конференции и задаст ее темпы. |
| The elaboration of such an exhaustive text is, however, beyond the current scope of this study. | Однако подготовка такого исчерпывающего документа выходит за рамки данного исследования. |
| There were several acts by which States determined the scope of their territorial sovereignty or territorial jurisdiction. | Существует несколько актов, посредством которых государства определяют рамки своего территориального суверенитета или территориальной юрисдикции. |
| Other delegations noted that a discussion of amendments to the Covenant was beyond the scope of the working group's mandate. | Другие делегации отметили, что обсуждение поправок к Пакту выходит за рамки мандата Рабочей группы. |
| The combined provisions of articles 1, 2 and 3 of the law set out its general scope. | Общие рамки определяются совокупностью положений, содержащихся в статьях 1, 2 и 3 этого Закона. |
| This has broadened the foundation for emancipation policy and has increased scope for forging alliances and implementing successful initiatives. | Это расширяет основы для проведения политики в области эмансипации и расширяет рамки для образования альянсов и осуществления успешных инициатив. |
| The Secretary-General mechanism has its own historical background and scope of application. | Механизм, находящийся в распоряжении Генерального секретаря, имеет свою историю и свои рамки применения. |