Because of the focused nature and scope of the latter, States agreed that the multifaceted phenomenon of corruption could be dealt with more appropriately in an independent instrument. |
Учитывая целенаправленный характер и рамки этой Конвенции, государства согласились, что для борьбы с многогранным явлением коррупции целесообразно было бы разработать отдельный документ. |
But we refrained from joining the growing polarization that characterized the positions taken on this burning issue, which gradually transcended the scope of the Council and spilled over to the general membership. |
Однако мы воздержались от попыток примкнуть к растущей поляризации, которой были отмечены позиции по этому актуальному вопросу и которая постепенно вышла за рамки Совета и перекинулась на всех членов Организации. |
Mr. Roshdy (Egypt) insisted on having clear answers to all the questions he had asked, including those concerning local laws and whether the bulletin exceeded their scope. |
Г-н Рошди (Египет) настаивает на получении четких ответов на все заданные им вопросы, включая те из них, которые касаются местных законов, и выходит ли бюллетень за их рамки. |
He asked the delegation to explain the scope of that freedom and indicate whether an obligation could be imposed on political parties to include equal numbers of men and women on their electoral lists. |
Он просит делегацию объяснить рамки этой свободы и сообщить, можно ли потребовать от политических партий включать равное число мужчин и женщин в их избирательные списки. |
Although the scope of its work is relatively wide and covers different categories of war-affected children, the Commission is expected to address the special needs of former child combatants. |
Хотя рамки ее деятельности достаточно широки и ее работа охватывает различные категории пострадавших от войны детей, Комиссия, как ожидается, займется удовлетворением особых потребностей бывших детей-комбатантов. |
Urges the Committee to expand the scope of international cooperation relating to the social, economic, ethical and human dimension in space science and technology applications; |
настоятельно призывает Комитет расширить рамки международного сотрудничества, касающегося социального, экономического, этического и человеческого факторов в области применения космической науки и техники; |
The scope of the factual basis for (her) application to the Court, although going back to the arrest of 26 August 1995, is significantly wider. |
Вместе с тем рамки фактического основания (ее) заявления в Суд, хотя оно и относилось к аресту 26 августа 1995 года, значительно шире. |
It was indicated that the category of specific acts outside the scope of the study could be extended to include a unilateral reservation made in the context of a treaty, as well as declarations of war or neutrality and protests, those being acts which reaffirmed rights. |
Отмечалось, что категория особых актов, выходящих за рамки исследования, может быть расширена и включать в себя одностороннюю оговорку, сделанную в контексте договора, а также объявление войны или нейтралитета и протесты, которые являются актами, подтверждающими права. |
India favours a legally binding instrument and the inclusion of ammunition and explosives within the scope of the instrument, if there is consensus on those proposals. |
Индия поддерживает документ, имеющий обязательную юридическую силу, а также, при наличии консенсуса по данным предложениям, включение в рамки этого документа боеприпасов и взрывчатых веществ. |
(b) Implement a process for the appointment of guardians, clearly defining the nature and scope of such guardianship; |
Ь) осуществить процесс назначения опекунов, четко определив характер и рамки такого опекунства; |
In this context, the Ad Hoc Group of Experts might wish to enlarge the scope of its mandate by preserving, in its work programme, the application of the UNFC to energy commodities as a ground for achieving other sustainable goals. |
В этом контексте Специальная группа экспертов, возможно, пожелает расширить рамки своего мандата, сохранив в своей программе работы вопросы использования РКООН применительно к энергоносителям в качестве основы для достижения других целей устойчивого развития. |
The concept of human security incorporated both objective and subjective elements and had implications not only in the economic and social spheres but also in the political sphere, which fell outside the scope of UNIDO's agenda. |
Концепция безопасности чело-века включает в себя как объективные, так и субъективные элементы и затрагивает не только социально - экономическую, но и политическую сферу, что выходит за рамки повестки дня ЮНИДО. |
While such an analysis is outside the scope of this report, UNIDO has identified three major risks for industrial development as countries take measures to combat the crisis. |
Хотя подобный анализ выходит за рамки настоящего доклада, ЮНИДО определила три основных вида рисков для промышленного развития, с которыми связано принятие в странах антикризисных мер. |
It was further noted that the text in variant B echoed provisions aimed at consumer protection, which were clearly out of the scope of the draft convention. |
Было указано далее, что текст варианта В напоминает положения, касающиеся защиты интересов потребителей, что несомненно выходит за рамки сферы применения проекта конвенции. |
It is not necessary to go beyond the text to make sense of it, which would mean twisting it and changing its meaning and scope. |
Чтобы понять текст, нет необходимости выходить за его рамки, что чревато его искажением и изменением его смысла и сферы охвата. |
The Division has engaged the services of two consultants to prepare a draft document that will set out details on the scope, general framework and outline of the regular process, peer review, secretariat, capacity-building and funding. |
Отдел привлек двух консультантов для подготовки проекта документа, в котором будут подробнее рассмотрены сфера охвата ГОМС, ее общие рамки, план регулярного процесса, выверка специалистами, секретариат, создание потенциала и финансирование. |
Several elements in the draft resolution, however, extended beyond the scope of the Third Committee and were not addressed comprehensively, but were referred to selectively, arbitrarily and out of context. |
Тем не менее он считает, что целый ряд элементов, присутствующих в проекте резолюции, выходит за рамки мандата Третьего комитета и не рассматриваются в их полноте, а, скорее, избирательно, внесистемно и вне контекста. |
The Office of the Ombudsman was set up under the 1997 Constitution to protect public interests from being abused by State agencies that fail to perform in compliance with the law or whose activities exceed the scope of their powers and duties as provided by law. |
Канцелярия Омбудсмена была создана в соответствии с Конституцией 1997 года с целью не допустить ущемления общественных интересов государственными ведомствами, которые не выполняют положения законодательства и действия которых выходят за рамки возложенных на них по закону функций и полномочий. |
However, it was soon realised that the scope of required changes, goes far beyond a traditional BPR exercise. |
Однако вскоре было определено, что масштабы требуемых изменений выходят далеко за рамки традиционной программы РРП; |
Exceptional Circumstances Relief Payments, established in 1998, aims to help meet family living costs associated with severe drought and other events that are beyond the scope of normal risk management, for eligible farmers in declared exceptional circumstances. |
Программа пособий для оказания помощи в исключительных ситуациях, утвержденная в 1998 году, помогает семьям покрывать убытки в связи с сильной засухой и другими стихийными бедствиями, которые выходят за рамки нормального управления риском; эта программа распространяется на фермеров, столкнувшихся с официально признанной чрезвычайной ситуацией. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General provides details of the rationale, scope and potential qualitative and quantitative benefits, as well as an implementation plan, for each of the four structural review projects. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь предоставляет подробную информацию, включающую обоснование каждого из четырех проектов по результатам структурного обзора, а также их рамки, потенциальные качественные и количественные выгоды и план осуществления. |
It was said that the cost review mechanism could delay the arbitral proceedings and might go beyond the scope of a review on the costs of the arbitrators only. |
Было указано, что механизм рассмотрения вопроса о расходах может вызвать задержку арбитражного разбирательства и может выходить за рамки рассмотрения собственно расходов арбитров. |
Some specific issues on test procedures which fall out of the scope of the work, as well as implementation rules, may be developed at the regional or national level, taking into account progresses and discussions in WLTP. |
Некоторые конкретные вопросы, связанные с процедурами испытания, которые выходят за рамки этой работы, а также порядок выполнения могут быть разработаны на региональном или национальном уровне с учетом хода работы и результатов обсуждения в контексте ВПИМ. |
It was informed that the United Nations Office at Geneva had identified energy saving actions that could be undertaken independently from the full renovation work but which are within the scope of the strategic heritage plan and would not be superseded by subsequent works. |
Он был информирован о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве определило меры по сокращению энергопотребления, которые могут быть реализованы независимо от общего объема работ по реставрации, если они не выходят за рамки стратегического плана сохранения наследия и не будут заменены последующими работами. |
There will always be unspecified costs that fall outside the scope of the cost estimates, as well as adjustments for demand generation, stock maintenance and the like. |
Всегда будут иметь место неоговоренные расходы, выходящие за рамки оценок, а также корректировки с учетом увеличения спроса, поддержания уровня запасов и т.д. |