In cases of a non-criminal nature, most recommendations fell outside the scope of direct action by UNMIK, that is, the individuals concerned were not UNMIK staff. |
В случаях, не носящих преступного характера, большинство рекомендаций выходили за рамки прямой ответственности МООНК, т.е. соответствующие лица не являлись сотрудниками МООНК. |
While there was merit in the proposal by the delegation of Canada for annual conferences to be held to decide on important issues, such a proposal might go too far beyond the scope of the 1995 decision. |
Хотя предложение делегации Канады о переходе на ежегодный цикл конференций для принятий решений по важным вопросам имеет ряд достоинств, оно, возможно, заходит слишком далеко - за рамки решения 1995 года. |
As I indicated to you earlier, I have been undertaking consultations and would like to enlarge the scope of these consultations. |
Как я уже вам указывал, я занимаюсь проведением консультаций, и мне хотелось бы расширить рамки этих консультаций. |
A number of speakers emphasized the importance of an integrated approach in the fight against trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, noting that the issue of integrity of personnel fell within the broader scope of addressing the better operation of law enforcement agencies. |
Ряд ораторов подчеркнули важное значение комплексного подхода к борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, отметив, что вопрос честности и неподкупности персонала подпадает под более широкие рамки мер по совершенствованию деятельности правоохранительных органов. |
Article 1 of the Convention defines "racial discrimination". It also outlines the scope of the Convention, especially its areas of application. |
Статья 1 Конвенции, в которой содержится определение "расовой дискриминации" и описываются рамки Конвенции, особенно ее области применения. |
On the other hand, it is still possible to enter the particulars in additional languages in cases where this may be necessary for reasons beyond the scope of ADR (e.g. national legislation). |
С другой стороны, сохраняется возможность делать записи на других языках в тех случаях, когда это может оказаться необходимым в силу причин, выходящих за рамки ДОПОГ (например, в силу национального законодательства). |
These rights also appeared under the label of "third-generation rights", a concept that still arouses controversy, and the analysis of which is beyond the scope of this working paper. |
Эти права, как представляется, также подпадают под категорию "прав третьего поколения" - концепция, которая все еще вызывает споры и анализ которой выходит за рамки настоящего рабочего документа. |
The participants of the Conference invited interested organizations and donors to support the implementation of the Work Plan through additional partnerships and resources, which would help broaden the scope of activities, reach out to a greater number of national beneficiaries, and ensure more sustainable long-term funding. |
Участники Конференции обратились с просьбой к заинтересованным организациям и донорам оказать поддержку в осуществлении Плана работы путем налаживания партнерских отношений и выделения дополнительных ресурсов, что позволило бы расширить рамки деятельности, увеличить число национальных выгодоприобретателей и обеспечить более устойчивое долгосрочное финансирование. |
This enlarges the scope of the existing system of controls over the export of WMD-usable materials, equipment and technologies and prohibits a range of unlawful activities in relation to weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Оно расширяет рамки существующей системы контроля за экспортом материалов, оборудования и технологий, пригодных для ОМУ, и запрещает комплекс незаконной деятельности в связи с оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
The framework consists of the overall objective and scope; a set of principles guiding the establishment and operation of the Regular Process; and best practices on key design features. |
Рамки включают в себя общую цель регулярного процесса, описание его охвата, набор принципов, которыми следует руководствоваться при решении о его проведении и осуществлении, и передовую практику в отношении основных системных особенностей. |
The World Bank Principles, by contrast, were broader in scope, aimed at assessing systems for creditor rights and insolvency, including their institutional and regulatory frameworks - areas not covered by the draft Guide. |
Принципы Всемирного банка преследуют более широкие цели и призваны способствовать оценке систем защиты прав кредиторов и несостоятельности, в том числе их институциональных и регламентирующих основ, а эти вопросы выходят за рамки проекта Руководства. |
While there was general agreement within the Working Group on extending the scope of application of the preliminary draft convention beyond the use of data messages for contract formation, several objections were raised to the use of the word "transactions". |
Хотя в Рабочей группе было отмечено общее согласие с расширением сферы применения предварительного проекта конвенции за рамки использования сообщений данных для целей заключения договоров, использование слова "сделки" вызвало ряд возражений. |
With a view to integrating participatory rights in the debate on globalization, the relevant bodies could consider the scope, nature and boundaries of article 25 of the ICCPR at the international and regional levels. |
В целях включения вопроса о правах на участие в прения по проблеме глобализации соответствующие органы могли бы рассмотреть сферу охвата, характер и рамки статьи 25 МПГПП на международном и региональном уровнях. |
It is in particular by following up on such allegations that the Special Rapporteur hopes to add value to the mandate, as such a mechanism does not fall within the scope of most existing MEAs. |
Именно посредством принятия последующих мер по подобным заявлениям Специальный докладчик надеется расширить рамки своего мандата, поскольку такой механизм не входит в сферу действия большинства существующих МПС. |
While the scope of that Convention does not extend beyond drug-related offences, it established a legal framework that has served as the basis for policy development in the area of serious crime prevention. |
Хотя сфера применения этой Конвенции ограничивается преступлениями, связанными с наркотиками, в ней закреплены правовые рамки, которые послужили основой для разработки политики в области предупреждения серьезных преступлений. |
It was strange, therefore, that there should now be such fierce opposition to using that expression as an alternative to the term "human life", which was much broader and went beyond the scope of the current exercise. |
Поэтому странно, что в настоящее время возникла столь серьезная оппозиция относительно использования этого выражения в качестве альтернативы термину «человеческая жизнь», который имеет более широкое значение и выходит за рамки нынешнего мероприятия. |
It was doubtful whether the articles on unilateral acts of States were the best place to deal with acts and statements which formulated claims and determined the territorial scope of State jurisdiction. |
Имеются сомнения в отношении того, являются ли статьи об односторонних актах государств оптимальной средой для рассмотрения актов и заявлений, в которых формулируются требования и определяются территориальные рамки государственной юрисдикции. |
It will probably turn out to be economical in most cases, but whether is or not for an individual respondent depends on many factors outside the scope of this solution and is difficult to predict. |
Возможно, эта система в большинстве случаев будет экономичной, однако для каждого отдельного респондента это будет зависеть от многих факторов, выходящих за рамки данного решения, и едва ли поддается прогнозу. |
Moreover, it would be inadvisable to expand the scope of the paragraph beyond the intended focus, which was the Committee's response to the report of the Global Commission on International Migration. |
Более того, нецелесообразно выходить за рамки первоначального замысла, состоящего в том, чтобы изложить ответ Комитета на доклад Глобальной комиссии по международной миграции. |
(Clearly defined scope; the key stakeholders: government, industry and the public; competent authorities; safety technology and cross border dimension) |
(Четко определенные рамки; основные заинтересованные стороны: правительство, промышленность и общественность; компетентные органы; технологии обеспечения безопасности и трансграничные аспекты.) |
11.9 Finally, the State party reiterates that the author's requests for findings and remedies on behalf of others than himself are beyond the scope of the admissibility decision in the present case. |
11.9 И наконец, государство-участник вновь подчеркивает, что требование автора о выводах и средствах защиты от имени других лиц, помимо него, выходят за рамки решения о приемлемости в данном деле. |
We will not allow the budget to be used as a means to abolish mandates that we support and that fall outside the scope of the summit decision. |
Мы не позволим использовать бюджет как средство для аннулирования мандатов, которые мы поддерживаем и которые выходят за рамки принятых на саммите решений. |
Questions relating to the responsibility of entities, other than States or international organizations, that are also members of international organizations fall beyond the scope of the present draft. |
Вопросы, касающиеся ответственности образований, помимо государств или международных организаций, также являющихся членами международных организаций, выходят за рамки настоящего проекта. |
It also describes the proposed scope, concept and revised course of action for standardized access control at all main locations of the Organization, as requested by the General Assembly in its resolution 59/294. |
В нем также представлены предлагаемые рамки, концепция и пересмотренный план создания стандартизированной системы контроля доступа во всех основных местах службы Организации в соответствии с просьбой, высказанной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/294. |
As the Authority continues to broaden the scope of its work, CARICOM endorses the efforts aimed at promoting international collaboration in marine scientific research, especially as it relates to the participation of scientists from developing countries. |
Поскольку Орган расширяет рамки своей деятельности, КАРИКОМ поддерживает его усилия, направленные на поощрение международного сотрудничества в морских научных исследованиях, особенно в вопросе участия ученых из развивающихся стран. |