These measures would therefore appear to be beyond the scope of the present topic. |
Поэтому, как представляется, эти меры выходят за рамки настоящей темы. |
Falling outside the scope of the topic are several categories of aliens for whom the conditions and procedures for expulsion are governed by special rules. |
В рамки темы не включаются некоторые категории иностранцев, условия и порядок высылки которых подчиняются специальным правилам. |
The resolution also expands the scope of the right beyond the first enunciation in the African Charter of 1981. |
Резолюция расширяет также рамки данного права по сравнению с первой формулировкой, содержащейся в Африканской хартии 1981 года. |
It maintained that such issues were outside the scope of the Commission's verification mandate. |
Он считал, что такие вопросы выходят за рамки контрольного мандата Комиссии. |
We already have a framework laid out by the Council, and Security Council resolution 1327 reinforces and expands its scope considerably. |
У нас уже есть основа, заложенная Советом, и резолюция 1327 Совета Безопасности существенно укрепляет и расширяет ее рамки. |
Proposals included merging articles 10 and 11 and deleting article 11 entirely, as going beyond the scope of diplomatic protection. |
Среди соответствующих предложений были предложения о слиянии статей 10 и 11 и полном исключении статьи 11 как выходящей за рамки дипломатической защиты. |
In the next step, the agreed scope will be a basis for formulation of the evaluation criteria of the systems platforms. |
На следующем этапе согласованные рамки станут основой для разработки критериев оценки системных платформ. |
The pedagogical contents were not reviewed, since this would have required specialized resources beyond the scope of the review. |
Анализ содержания учебных программ не проводился, поскольку для этого потребовались бы специализированные ресурсы, выходящие за рамки ревизии. |
The scope for economic diversification is very limited. |
Рамки экономического разностороннего развития очень ограничены. |
Review of the new Introduction: 3.2 Goal and scope: Concerns were expressed concerning goals and limitations of the standard. |
Пересмотр нового Введения: 3.2 Цели и рамки: Высказывалась озабоченность в отношении целей и ограничений стандарта. |
The scope of this report would not allow for a detailed examination. |
Рамки настоящего доклада не позволяют детально рассмотреть данный вопрос. |
PHP provides a full and powerful implementation of expressions, and documenting it entirely goes beyond the scope of this manual. |
РНР предоставляет полную и мощную реализацию выражений, и их полное документирование выходит за рамки этого руководства. |
Details are outside the scope of this manual. |
Подробности выходят за рамки этого руководства. |
Permissions beyond the scope of this license may be. |
Разрешения выходит за рамки данной лицензии может быть помещен в. |
The study of tensors is outside the scope of this article, which provides only a basic discussion of spacetime. |
Изучение тензоров выходит за рамки этой статьи, в которой дается лишь основное обсуждение пространства-времени. |
The formal language includes primitives for describing parallel composition, choice between actions and scope restriction. |
Формальный язык включает примитивы для описания параллельной композиции, выбора между действиями и рамки ограничений. |
Key management and the establishment of secure associations is outside the scope of 802.1AE, but is specified by 802.1X-2010. |
Управление ключами и установление защищенных объединений выходит за рамки 802.1АЕ, но определено стандартом 802.1X-2010. |
Furthermore, robotic surgery has the potential to progress beyond the scope of unaided human capability. |
Кроме того, роботизированная хирургия имеет потенциал для того, чтобы прогрессировать за рамки человеческих возможностей. |
Under boot options you can create bootable CDs but this is beyond the scope of this article. |
В "boot options" Вы можете создать загрузочный CD-диск, однако это выходит за рамки нашей статьи. |
Doxiadis proposed ekistics as a science of human settlement and outlined its scope, aims, intellectual framework and relevance. |
Доксиадис предложил экистику как науку о человеческом поселении и наметил её цели, интеллектуальные рамки и актуальность. |
But that is certainly beyond the scope of our present deliberations. |
Однако это, безусловно, выходит за рамки настоящих дискуссий. |
We'll just have to broaden the scope of my investigation. |
Нужно просто расширить рамки моего расследования. |
I think that's beyond the scope of redirect. |
Я считаю, это выходит за рамки повторного допроса. |
The scope of the Charter is thus extremely broad and its implications potentially far-reaching. |
Таким образом, рамки Хартии чрезвычайно широки и потенциально она может иметь далеко идущие последствия. |
The latter right might have a more limited scope. |
Последнее право возможно имеет более ограниченные рамки. |