States considering lodging reservations or declarations to the Convention should consider that the treaty-monitoring bodies have consistently expressed the view that reservations diminish the scope of protection afforded by treaties. |
Государствам, рассматривающим возможность оговорок к Конвенции или заявлений по ней, следует учитывать, что органы по контролю за соблюдением договоров последовательно выражали мнение о том, что оговорки сужают рамки защиты, устанавливаемые договорами. |
However, all these issues definitely extend beyond the limited scope of private and even family life. Indeed, issues relating to birth, population and the family have major moral, social and political aspects. |
С другой стороны, меры по урегулированию всех этих вопросов, разумеется, выходят за рамки частной и даже семейной жизни. |
There would appear to be a case for reviewing the scope of subprogramme 8.2 dealing with environment and social development management in the light of subprogramme 5.4 dealing with the issue of sustainable development. |
По-видимому, надлежит пересмотреть рамки подпрограммы 8.2 в области окружающей среды и управления социальным развитием в свете подпрограммы 5.4, посвященной вопросу устойчивого развития. |
Nevertheless, in order to determine which items should be included in the substantive part, it will be necessary to first agree on the objectives and scope of the conference, which is the responsibility of the preparatory committee. |
Тем не менее для определения того, какие вопросы следует включить в основную часть повестки дня, необходимо сначала согласовать цели и рамки конференции, что является задачей подготовительного комитета. |
Though, again, quite clearly beyond the scope of the task assigned by the resolution, the report sets out to assess effects of the Har Homa project on the peace process. |
Опять же, авторы доклада, выходя за рамки мандата, возложенного на них в резолюции, пытаются дать оценку последствиям проекта в Хар-Хоме для мирного процесса. |
The scope of this report is too narrow for a detailed description of the numerous serious violations of the rights of all kinds, whether economic, social and cultural or civil and political, of the populations that were victimized. |
Рамки настоящего доклада не позволяют со всей подробностью описать различные виды многочисленных серьезных нарушений как экономических, социальных и культурных прав, так и гражданских и политических прав пострадавшего населения. |
In L.T.K. v. Finland, the Committee declined to address the issue fully on the merits, deciding as a preliminary matter of admissibility on the basis of the argument before it that the question fell outside the scope of article 18. Brinkhof v. |
В деле Л.Т.К. против Финляндии Комитет отказался полностью рассматривать вопрос по существу, предварительно решив в части рассмотрения приемлемости, что данный вопрос выходит за рамки статьи 18. |
The scope of the second rehearsal included the migration of EU ETS allowances issued for the period 2005 - 2007 and the account restoration process, which was previously tested during the first rehearsal. |
Рамки проведения второй репетиции охватывали миграцию квот СТВ, предоставленных в период 2005-200 годов, и процесс восстановления авуаров на счетах, который ранее тестировался в ходе первой репетиции. |
Those rules without any doubt provided a regulatory framework, of both national and international scope, which was clearly being violated in the province of Buenos Aires if the current situation in the province was verified and continued to obtain. |
Нет никаких сомнений в том, что существуют не только национальные, но и международные рамки, которые - в случае подтверждения и сохранения описанной ситуации - были бы явно нарушены в провинции Буэнос-Айреса . |
The Republic of Korea indicated that this provision went beyond the scope of the 1970 UNESCO Convention and the 1995 Unidroit Convention, and that, therefore, it required further review. |
Республика Корея указала на то, что данное положение выходит за рамки Конвенции ЮНЕСКО 1970 года и Конвенции УНИДРУА 1995 года и поэтому требует дальнейшего рассмотрения. |
Building on the results of the national consultations, regional United Nations Development Group teams and the regional commissions convened consultations that further broadened the scope of country representation in the multi-stakeholder dialogues. |
На основе результатов национальных консультаций региональные группы и комиссии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития организовывали консультации, которые еще более расширили рамки представленности стран в диалогах с участием большого числа сторон. |
The developed countries should continue to fulfil their commitments, while the developing countries should continue to enhance national-level efforts, expand the scope of cooperation and trade among themselves, absorb more foreign direct investment, enhance national capacity-building and eradicate poverty through national economic development. |
Развитые страны должны продолжать выполнение своих обязательств, а развивающиеся страны - прилагать все больше усилий на национальном уровне, расширять рамки сотрудничества и торговли друг с другом, более эффективно осваивать прямые иностранные инвестиции, ускорять наращивание национального потенциала и искоренять нищету посредством обеспечения национального экономического развития. |
Some particularly important areas of regional cooperation were highlighted by speakers from Latin America, who echoed the importance attached by the regional commission heads to deepening regional integration beyond the scope of regional trade liberalization. |
Участники прений от Латинской Америки отметили некоторые особенно важные области регионального сотрудничества, что перекликалось с заявлениями руководителей региональных комиссий о важном значении углубления региональной интеграции в областях, выходящих за рамки либерализации региональной торговли. |
The objective of the study was to evaluate alternatives for mainframe processing service for New York-based mainframe applications and its scope encompassed all mainframe-related services managed by the Electronic Services Division of the United Nations Secretariat. |
Цель исследования заключалась в том, чтобы изучить альтернативные варианты обслуживания на центральном процессоре операций, осуществляемых в настоящее время на базе Нью-Йорка, и рамки этого исследования охватывали все требующие центрального процессора услуги, оказываемые Отделом электронных служб Организации Объединенных Наций. |
A plea that the arbitral tribunal is exceeding the scope of its authority shall be raised as soon as the matter alleged to be beyond the scope of its authority is raised during the arbitral proceedings. |
Заявление о том, что арбитражный суд выходит за рамки своих полномочий, делается, как только вопрос, который, по мнению стороны, выходит за эти рамки, ставится в ходе арбитражного разбирательства. |
He had done his best to reconcile the wish of some members of the Committee to give strong expression to their concerns regarding the situation in Rwanda on the one hand, with the need to remain within the scope of the Convention on the other. |
Он постарался одновременно отразить, с одной стороны, желание некоторых членов Комитета выразить серьезное беспокойство в связи с ситуацией в Руанде, а с другой - необходимость не выходить за рамки положений Конвенции. |
The provision was criticized on account of its vagueness, which, by allowing the police broad scope for interpretation, gave rise to situations that were not in keeping with the provisions of the Constitution and international legal provisions in force in Chile. |
Речь идет о положении, подвергавшемся критике в силу своего нечеткого характера, допускавшего слишком широкое толкование сотрудниками полиции, в результате чего возникали ситуации, выходившие за рамки Конституции и действующих в стране международных норм. |
It may constitute a provision that would slightly exceed the scope of the draft convention, but this risk would be outweighed by many other practical advantages, including that of a simpler approach and a probably easier approval process. |
Такое соглашение может несколько выходить за рамки сферы примерения проекта конвенции, однако этот риск будет компенсироваться множеством других практических преимуществ, в том числе упрощенным подходом и соответственно упрощенным процессом утверждения. |
The scope of business continuity planning therefore encompasses disaster recovery, although it extends well beyond it. |
Поэтому планирование мероприятий по обеспечению бесперебойного функционирования охватывает работу по послеаварийному восстановлению и вместе с тем выходит далеко за рамки мероприятий по послеаварийному восстановлению. |
With the emergence of the concept of the NIS, the more recent thinking and policy-making in STI has been to broaden its scope beyond the traditional field of R&D to pay much more attention to the concept of innovation. |
С появлением концепции НИС теоретические и практические подходы к НТИ стали выходить за традиционные рамки НИОКР и стали все шире оперировать концепцией инновационной деятельности. |
It was well known that the number, scope and scale of peace-keeping operations had increased dramatically since 1992, reaching a total of 17 in 1994. |
Хорошо известно, что число, рамки и масштабы операций по поддержанию мира существенно расширились с 1992 года, и в 1994 году в общей сложности насчитывалось 17 операций по поддержанию мира. |
Moreover, it was noted that questions concerning civil liability such as those on proper jurisdiction, in particular the consideration of cases such as Ok Tedi case and the 1984 Bhopal disaster litigation went beyond the general scope of the topic. |
Кроме того, было отмечено, что вопросы, касающиеся гражданской материальной ответственности, такие, как вопросы о надлежащей юрисдикции, в особенности при рассмотрении таких дел, как дело Ок Теди и урегулирование в связи с катастрофой в Бхопале, выходят за общие рамки темы. |
Any pertinent contributions from these partners that extended beyond the scope of this revision of the strategic plan will be factored into the development of the next strategic plan, 2014-2017. |
Любые мнения партнеров по этому вопросу, выходящие за рамки данного обзора стратегического плана, будут учтены при разработке следующего стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
It acknowledges that the Pakistani National Plan of Action for Children 2006 covers children with disabilities and welcomes the pilot project for integrated education of children with disabilities involving 14 schools in the country, although its scope is still limited. |
Он признает, что Пакистанский национальный план действия в интересах детей на 2006 год охватывает детей-инвалидов и приветствует тот факт, что в 14 школах страны осуществляется экспериментальный проект по предоставлению детям-инвалидам интегрированного образования, хотя рамки этого проекта все еще остаются ограниченными. |
The issue was legally complicated and politically sensitive; either it should be dealt with in more detail - which fell outside the scope of the topic - or the second part of the paragraph should be deleted and a short reference made in the commentary. |
Этот вопрос является весьма сложным в юридическом и политическом плане; следует либо подробнее остановиться на данном вопросе, а это выходит за рамки рассматриваемой темы, либо опустить вторую часть данного пункта и включить в комментарий соответствующую краткую ссылку. |