The scope of the programme has now been broadened beyond addressing health issues to covering the whole range of information needed for rational air quality management. |
Тематический охват этой программы вышел за рамки рассмотрения вопросов охраны здоровья и включает целый ряд данных, необходимых для рационального поддержания качества воздуха. |
Unravelling the complex background of today's human rights situation in Mexico will require a discussion which goes beyond both the scope and the purpose of the present report. |
Для уяснения всего комплекса факторов, которыми обусловлено нынешнее положение с правами человека в Мексике, потребуется проведение обсуждения, выходящего за рамки как сферы охвата, так и цели настоящего доклада. |
In order to expand the scope of the offence, it was suggested that the phrase "person or organization" be included in the text. |
Чтобы расширить рамки понятия преступления, было предложено включить в текст фразу "лицо или организация". |
To avoid the emergence of behaviours such as dependence on aid, WFP has limited the scope of its interventions in time and space. |
Во избежание таких поведенческих изменений, как возникновение зависимости от помощи, МПП ограничила продолжительность и географические рамки осуществления своих мероприятий. |
and are within the scope of the Agreement. |
и вписываются в рамки настоящего Соглашения. |
We would like to encourage intermediate disseminators who can add value to our products, thereby broadening the scope of services that are delivered to customers. |
Нам хотелось бы поощрить тех посредников, которые повышают качество наших данных, и тем самым расширить рамки услуг, предоставляемых пользователям. |
It is the interplay between the principle of freedom of expression and such limitations and restrictions which determines the actual scope of the individual's right. |
Именно взаимосвязь между принципом свободного выражения мнения и такими ограничениями определяет реальные рамки этого индивидуального права. |
And since in fact they went beyond the scope of the mandates of the Special Rapporteurs, they were not studied comprehensively or in depth. |
И так как они фактически выходят за рамки мандатов Специальных докладчиков, то и не были глубоко и всесторонне исследованы. |
It seems that the scope of this study should not extend beyond the limits of articles 12 and 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Думается, что рамки такого исследования не должны выходить за пределы статей 12 и 13 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The design and scope of the Department's pilot broadcasting project link four main components: production capacity, linguistic diversity, telecommunications technology and target audiences. |
Структура и рамки осуществляемого Департаментом экспериментального проекта в области радиовещания включают четыре взаимосвязанных основных компонента: производственный потенциал, языковое разнообразие, телекоммуникационные технологии и охватываемые аудитории. |
I shall thus also address some topics today to which the German Government attaches great importance, which go beyond the scope of your present discussions. |
Так что сегодня я должен затронуть и некоторые проблемы, которым германское правительство придает большое значение, но которые выходят за рамки ваших нынешних дискуссий. |
Such declarations are noteworthy and for my country are legally binding in the terms in which the scope of these unilateral acts are materialized in international law. |
Такие заявления заслуживают высокой оценки, и моя страна расценивает их как имеющие юридически связывающий характер в той мере, в какой рамки этих односторонних актов закреплены в международном праве. |
Section A. Definition and scope of the process |
Раздел А. Определение и рамки процесса |
the scope of the project must be enlarged due to AIJ investments |
рамки проекта должны быть расширены в связи с финан-сированием МОС |
Moreover, for political reasons outside the scope of those conferences, commitments to assist the developing countries financially had not been honoured. |
Более того, по политическим причинам, выходящим за рамки этих конференций, обязательства по оказанию финансовой помощи развивающимся странам не были выполнены. |
Its purpose was to assess the desirability and feasibility of work in that area, and to define appropriately the scope of the work. |
Задача Коллоквиума заключалась в том, чтобы оценить целесообразность и возможность проведения работы в этой области и соответственно определить ее рамки. |
The extent to which that is, or might become, technically possible is a matter outside the scope of this study. |
Вопрос о том, в какой степени это является или могло бы быть технически возможным, выходит за рамки данного исследования. |
A proper exploration of these issues is beyond the scope of the Office's mandate and the present report. |
Подробное рассмотрение каждого из указанных выше вопросов, вероятно, выходит за рамки мандата Отделения и в любом случае невозможно из-за ограниченного объема настоящего доклада. |
The speaker also saw TCDC as a means to achieve goals that went beyond the scope of one unit. |
Оратор также отметил, что он рассматривает ТСРС как средство достижения целей, выходящих за рамки деятельности одного подразделения. |
Expansion of the scope of the activities of the Task Force beyond servicing the IPF/IFF process is considered to be a significant achievement in inter-agency cooperation. |
Расширение масштаба деятельности Целевой группы за рамки поддержки процесса МГЛ/МФЛ рассматривается как важный шаг вперед в налаживании межучрежденческого сотрудничества. |
The scope of information required in the notification process goes well beyond the minimum information requirements set out in Article 3 of the Convention. |
Объем информации, требуемой в процессе уведомления, явно выходит за рамки минимальных информационных потребностей, установленных в статье 3 Конвенции. |
As the resources provided to the Commission for advisory services have increased, so has the scope of the services rendered to member States. |
Благодаря увеличению ресурсов, предоставленных Комиссии для оказания консультативной помощи, удалось также расширить рамки услуг, предоставляемых государствам-членам. |
It would be useful to the Committee if the delegation could specify the scope of the new extradition legislation and describe its content. |
Комитету представляется целесообразным, чтобы делегация конкретизировала рамки применения нового законодательства о выдаче и дала описание его содержательной части. |
The Government Bill suggests that the application of the provisions on the recognition of double nationality be extended from the scope of application of the existing Act. |
В правительственном законопроекте предлагается распространить применение положений о признании двойного гражданства за рамки сферы применения действующего Закона. |
As this subject touches upon issues beyond the scope of one Main Committee, it would be appropriate to allocate it to the plenary of the General Assembly itself. |
Поскольку данный вопрос выходит за рамки компетенции главных комитетов, было бы целесообразно рассмотреть его на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |