| The scope of the programme has now been broadened beyond addressing health issues to covering the whole range of information needed for rational air quality management. | Тематический охват этой программы вышел за рамки рассмотрения вопросов охраны здоровья и включает целый ряд данных, необходимых для рационального поддержания качества воздуха. |
| Unravelling the complex background of today's human rights situation in Mexico will require a discussion which goes beyond both the scope and the purpose of the present report. | Для уяснения всего комплекса факторов, которыми обусловлено нынешнее положение с правами человека в Мексике, потребуется проведение обсуждения, выходящего за рамки как сферы охвата, так и цели настоящего доклада. |
| In order to expand the scope of the offence, it was suggested that the phrase "person or organization" be included in the text. | Чтобы расширить рамки понятия преступления, было предложено включить в текст фразу "лицо или организация". |
| To avoid the emergence of behaviours such as dependence on aid, WFP has limited the scope of its interventions in time and space. | Во избежание таких поведенческих изменений, как возникновение зависимости от помощи, МПП ограничила продолжительность и географические рамки осуществления своих мероприятий. |
| and are within the scope of the Agreement. | и вписываются в рамки настоящего Соглашения. |
| We would like to encourage intermediate disseminators who can add value to our products, thereby broadening the scope of services that are delivered to customers. | Нам хотелось бы поощрить тех посредников, которые повышают качество наших данных, и тем самым расширить рамки услуг, предоставляемых пользователям. |
| It is the interplay between the principle of freedom of expression and such limitations and restrictions which determines the actual scope of the individual's right. | Именно взаимосвязь между принципом свободного выражения мнения и такими ограничениями определяет реальные рамки этого индивидуального права. |
| And since in fact they went beyond the scope of the mandates of the Special Rapporteurs, they were not studied comprehensively or in depth. | И так как они фактически выходят за рамки мандатов Специальных докладчиков, то и не были глубоко и всесторонне исследованы. |
| It seems that the scope of this study should not extend beyond the limits of articles 12 and 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Думается, что рамки такого исследования не должны выходить за пределы статей 12 и 13 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The design and scope of the Department's pilot broadcasting project link four main components: production capacity, linguistic diversity, telecommunications technology and target audiences. | Структура и рамки осуществляемого Департаментом экспериментального проекта в области радиовещания включают четыре взаимосвязанных основных компонента: производственный потенциал, языковое разнообразие, телекоммуникационные технологии и охватываемые аудитории. |
| I shall thus also address some topics today to which the German Government attaches great importance, which go beyond the scope of your present discussions. | Так что сегодня я должен затронуть и некоторые проблемы, которым германское правительство придает большое значение, но которые выходят за рамки ваших нынешних дискуссий. |
| Such declarations are noteworthy and for my country are legally binding in the terms in which the scope of these unilateral acts are materialized in international law. | Такие заявления заслуживают высокой оценки, и моя страна расценивает их как имеющие юридически связывающий характер в той мере, в какой рамки этих односторонних актов закреплены в международном праве. |
| Section A. Definition and scope of the process | Раздел А. Определение и рамки процесса |
| the scope of the project must be enlarged due to AIJ investments | рамки проекта должны быть расширены в связи с финан-сированием МОС |
| Moreover, for political reasons outside the scope of those conferences, commitments to assist the developing countries financially had not been honoured. | Более того, по политическим причинам, выходящим за рамки этих конференций, обязательства по оказанию финансовой помощи развивающимся странам не были выполнены. |
| Its purpose was to assess the desirability and feasibility of work in that area, and to define appropriately the scope of the work. | Задача Коллоквиума заключалась в том, чтобы оценить целесообразность и возможность проведения работы в этой области и соответственно определить ее рамки. |
| The extent to which that is, or might become, technically possible is a matter outside the scope of this study. | Вопрос о том, в какой степени это является или могло бы быть технически возможным, выходит за рамки данного исследования. |
| A proper exploration of these issues is beyond the scope of the Office's mandate and the present report. | Подробное рассмотрение каждого из указанных выше вопросов, вероятно, выходит за рамки мандата Отделения и в любом случае невозможно из-за ограниченного объема настоящего доклада. |
| The speaker also saw TCDC as a means to achieve goals that went beyond the scope of one unit. | Оратор также отметил, что он рассматривает ТСРС как средство достижения целей, выходящих за рамки деятельности одного подразделения. |
| Expansion of the scope of the activities of the Task Force beyond servicing the IPF/IFF process is considered to be a significant achievement in inter-agency cooperation. | Расширение масштаба деятельности Целевой группы за рамки поддержки процесса МГЛ/МФЛ рассматривается как важный шаг вперед в налаживании межучрежденческого сотрудничества. |
| The scope of information required in the notification process goes well beyond the minimum information requirements set out in Article 3 of the Convention. | Объем информации, требуемой в процессе уведомления, явно выходит за рамки минимальных информационных потребностей, установленных в статье 3 Конвенции. |
| As the resources provided to the Commission for advisory services have increased, so has the scope of the services rendered to member States. | Благодаря увеличению ресурсов, предоставленных Комиссии для оказания консультативной помощи, удалось также расширить рамки услуг, предоставляемых государствам-членам. |
| It would be useful to the Committee if the delegation could specify the scope of the new extradition legislation and describe its content. | Комитету представляется целесообразным, чтобы делегация конкретизировала рамки применения нового законодательства о выдаче и дала описание его содержательной части. |
| The Government Bill suggests that the application of the provisions on the recognition of double nationality be extended from the scope of application of the existing Act. | В правительственном законопроекте предлагается распространить применение положений о признании двойного гражданства за рамки сферы применения действующего Закона. |
| As this subject touches upon issues beyond the scope of one Main Committee, it would be appropriate to allocate it to the plenary of the General Assembly itself. | Поскольку данный вопрос выходит за рамки компетенции главных комитетов, было бы целесообразно рассмотреть его на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |