As noted at the eleventh session of UNCTAD and in its São Paulo Consensus,6 the scope for domestic policies, especially in the areas of trade, investment and industrial development, is now often framed by international discipline, commitments and global market considerations. |
Как отмечалось на одиннадцатой сессии ЮНКТАД и в принятом на ней Сан-Паульском консенсусе6, рамки для внутренней политики, в частности в области торговли, инвестиций и промышленного развития, во многих случаях определяются международными принципами, обязательствами и факторами, связанными с мировыми рынками. |
Thus, said the concurring members, "either of the two criteria which would appear to determine conjunctively the scope of article 14, paragraph 1, of the Covenant is met". |
Таким образом, отметили члены Комитета, придерживавшиеся аналогичного мнения, в этом деле "не удовлетворен ни один из двух критериев, которые, как представляется, совместно определят рамки статьи 14 (1) Пакта". |
This would lead to a problem if "discrimination" is excluded from the scope of progressive realization in article 4 (2), because in practice many States are unlikely to be able to provide reasonable accommodation immediately. |
Если термин «дискриминация» будет выведен за рамки концепции прогрессивного осуществления, сформулированной в статье 4(2), это может создать проблемы, так как на практике немногие государства смогут немедленно предоставить разумные удобства. |
While the scope of the 1988 Convention does not extend beyond drug-related offences, it established a legal framework that has served as the basis for the development of policy in that area. |
Хотя сфера применения Конвенции 1988 года ограничивается преступлениями, связанными с наркотиками, в ней закреплены правовые рамки, которые послужили основой для разработки политики в области борьбы с отмыванием денег. |
Visual capture implicitly frames a limited frontal perspective of a given spatial context, while soundscapes widen that scope to a full 360 degrees, completely enveloping us. |
Зрительная фиксация изображения косвенно выделяет фронтальную перспективу рассматриваемого пространственного окружения, в то время как звуковая среда расширяет эти рамки до 360 градусов, полностью окружая нас. |
In 2010, ARF ministers widened the Outlook's scope with the Simplified Standardized Format, which includes publication of national defense doctrines, defense expenditure, and the total number of personnel in a country's armed forces. |
В 2010 году министры АРФ расширили рамки Обзора Упрощенным стандартизированным форматом, который включает в себя публикацию национальных оборонных доктрин, расходов на оборону, а также общей численности служащих в вооруженных силах страны. |
These include the exact nature and scope of the verification regime, the method of paying for that regime, and the entry-into-force requirements. |
К их числу относятся точный характер и рамки режима проверки, метод покрытия расходов в связи с таким режимом и требования в отношении вступления в силу. |
A pilot programme was launched in 1999-2001, which enabled the Office to develop and define the scope, criteria and tools to be used in human resources action plans. |
Экспериментальная программа осуществлялась в период 1999 - 2001 годов, что позволило Управлению разработать и определить рамки, критерии и механизмы, которые будут использоваться в планах действий в области людских ресурсов. |
It is important to note that a detailed survey of enterprises' compliance with relevant regulations/requirements was beyond the scope of the case studies. |
Важно отметить, что подробный анализ того, в какой степени предприятия выполняют соответствующие нормы регулирования/требования, выходит за рамки данных тематических исследований. |
In its compensation settlement with the Pan Am 103 families, Libya has tied the payment of some of the available funds to changes in United States bilateral measures related to Libya, something clearly outside the scope of the United Nations requirements. |
В своем соглашении о компенсациях с членами семей жертв взрыва на борту самолета авиакомпании «Пан Ам», рейс 103, Ливия увязала выплату части имеющихся средств с изменениями двусторонних санкций Соединенных Штатов в отношении Ливии, что явно выходит за рамки требований Организации Объединенных Наций. |
They should however be kept brief and focused and not be abused in the sense of allowing speakers to make long statements falling outside the scope of the mini-debate. |
Вместе с тем они должны быть краткими и четко ориентированными и не допускать злоупотреблений в том смысле, что ораторам разрешалось бы выступать с пространными заявлениями, выходящими за рамки содержания мини-прений. |
The panel concluded that the difference between the costs presented and the settlement rates was "unlikely to be within the scope of regulatory flexibility allowed by the notion of cost-oriented rates" of the Reference Paper. |
Группа экспертов пришла к выводу, что разница между сметными затратами и расчетными ставками "вряд ли укладывается в рамки регулятивной гибкости, допускаемой концепцией определяемых с учетом затрат ставок" согласно справочному документу. |
Separately, Euro-Atlantic Partnership Council members have agreed to expand the reach and scope of the NATO/Partnership for Peace Trust Fund mechanism to include States of the Mediterranean Dialogue and Istanbul Cooperation Initiative. |
Параллельно с этим члены Совета евроатлантического партнерства приняли решение расширить масштабы и рамки механизма Целевого фонда НАТО по программе «Партнерство ради мира» таким образом, чтобы они включали страны Средиземноморского диалога и Стамбульской инициативы по сотрудничеству. |
This is particularly challenging in highly polarized political environments, not least in post-conflict situations, since the space for dialogue is reduced and the scope for the definition of nationally owned, broad-based visions for development is limited. |
Это особенно сложно делать в обстановке серьезной политической поляризации, и не в последнюю очередь в постконфликтных ситуациях, поскольку пространство для диалога сужено, а рамки для разработки собственных национальных широкомасштабных планов развития ограничены. |
Seven were found to be outside the scope of the Ethics Office mandate; advice was provided in three cases, and referrals to other offices were made in four cases. |
Что касается остальных семи, то было признано, что их рассмотрение выходит за рамки мандата Бюро по вопросам этики; в трех случаях были даны необходимые рекомендации, а в четырех случаях заявителю было рекомендовано обратиться в другие инстанции. |
Cash forecasting was imprecise because it involved analytical work, including estimates, which was beyond the scope of a transactional accounting system, such as OPICS. |
Ввиду того, что прогнозирование предполагает проведение аналитической работы, включая составление оценок, а это выходит за рамки такой системы учета операций, как ОПИКС, осуществляемое прогнозирование движения денежной наличности не отличается точностью. |
NetSys objected that some of the matters brought to arbitration were not within the scope of the arbitration agreement, while Open Text sought a stay of all court proceedings. |
"НетСис" выдвинула возражение в связи с тем, что некоторые из вопросов, вынесенных на арбитраж, выходят за рамки арбитражного соглашения, а "Оупн текст" выступила с ходатайством о полном приостановлении судебного разбирательства. |
The vast scope of the problems touched upon in the report made it impossible for the Secretary-General to deal in detail with one issue of growing importance: fresh water. |
Колоссальный объем проблем, которые должны быть освещены, и ограниченные рамки доклада по понятным причинам не позволили Генеральному секретарь подробно остановиться на встающей во весь рост проблеме пресной воды. |
There seems to be increased scepticism regarding the level of transparency and accountability prevailing in governments, especially in view of the public perception that the scope and capacities of external auditing agencies are limited. |
Представляется, что степень транспарентности деятельности органов государственного управления и их подотчетности вызывает все больший скептицизм, особенно ввиду бытующего в обществе мнения о том, что рамки компетенции учреждений, занимающихся проведением внешних проверок и ревизий, и их возможности ограничены. |
OIOS assessed whether the scope, drawings, specifications and cost estimates for the security strengthening project were developed and reviewed independently prior to the solicitation of bids in order to ensure the accuracy and completeness of the construction documents. |
УСВН провело соответствующий анализ на предмет определения того, разрабатывались ли рамки деятельности, чертежи, спецификации и сметы расходов по проекту укрепления системы безопасности и охраны и проводилась ли их независимая оценка до объявления конкурса в целях обеспечения точности и полноты строительно-технической документации. |
First, UNDP has missed opportunities to harmonize with the results-based management approaches of national partner governments. This reduces the scope for national capacity development and for enhancing national ownership. |
Во-первых, ПРООН не всегда достаточно полно использовала имеющиеся возможности для согласования подходов к внедрению системы управления, основанной на конкретных результатах, с национальными правительствами-партнерами, а это сужает рамки деятельности по укреплению национального потенциала и усилению национальной ответственности. |
In the global policy context, the 2005 World Summit expanded the scope of MDG-3 - gender equality and women's empowerment - beyond education and health. |
Что касается глобального политического контекста, то на Всемирном саммите 2005 года рамки охвата ЦРДТ-3, предусматривающей поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, были расширены и теперь включают не только образование и здравоохранение. |
The Harmful Business Practices Act, 1988 supplies a framework similar in scope and application to the Competition Act to address consumer-related business practices. |
Закон о пагубной деловой практике 1998 года создает правовые рамки, которые по своему охвату и сфере применения сходны с рамками Закона о конкуренции, для регулирования деловой практики, затрагивающей интересы потребителей. |
Nationally and regionally oriented programmes alone, however, will be insufficient to address the shared and systemic development challenges that extend beyond the scope of regional and country efforts. |
В то же время с помощью одних лишь национальных и региональных программ невозможно решить проблемы развития, общие для нескольких стран или регионов, и проблемы развития системного характера, выходящие за рамки возможностей, имеющихся на региональном и страновом уровнях. |
While several members had supported the provision, according to another view no specific article should be devoted to the right to private and family life, the scope of which transcended the issue of expulsion. |
В то время как отдельные члены поддержали данное положение, другие высказали мнение о том, что посвящать самостоятельную статью вопросу о праве на личную и семейную жизнь не следует, поскольку он выходит за рамки вопроса о высылке. |