The amended provisions markedly extend the scope of responsibility, taking into account the Recommendations of the Committee of Ministers of the Council of Europe of 1984 on the accountability of public authority. |
Измененные положения значительно расширили рамки ответственности, при этом учитывались Рекомендации Комитета министров Совета Европы 1984 года об ответственности государственного органа власти. |
As noted previously, Saudi Aramco received requests from various government agencies to provide different types of assistance and services that it considered went beyond the scope of its approved business plans, budgets and normal operations. |
Как отмечалось выше, "Сауди Арамко" получила просьбы от различных государственных организаций об оказании различного рода помощи и услуг, которые, по мнению компании, выходили за рамки ее утвержденных бизнес-планов, бюджетов и нормальных операций. |
Ms. Walsh asked for clarification of the United States proposal to limit the scope of the declarations possible under article 4, paragraph 4, and under article 41. |
Г-жа Уолш просит разъяснить ей предложение Соединенных Штатов ограничить рамки возможных заявлений в соответствии с пунктом 4 статьи 4 и статьей 41. |
We look forward to serious action in this direction at the Conference on Disarmament so as to arrive at arrangements that go beyond the scope of Security Council resolutions 255 and 984. |
Мы надеемся на серьезные действия в этом направлении на Конференции по разоружению с целью выработки договоренностей, выходящих за рамки резолюций 255 и 984 Совета Безопасности. |
In addition, the nature and scope of enquiries related to alleged illegal activities require that realistic timelines be set in order to provide authorities sufficient time for conducting thorough investigations. |
Кроме того, учитывая характер и рамки запросов, связанных с предполагаемой незаконной деятельностью, для их выполнения следует устанавливать реалистичные сроки, которые позволяли бы властям проводить тщательные расследования. |
Given that disaster reduction and response require an interdisciplinary approach backed by improved coordination among participating organizations, JIU decided to expand the scope of the report to cover all relevant organizations of the United Nations system. |
Поскольку уменьшение опасности стихийных бедствий и реагирование на них требуют междисциплинарного подхода, подкрепляемого улучшенной координацией деятельности между участвующими организациями, ОИГ решила расширить рамки указанного доклада для охвата всех соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
She added that the United Nations should not be absolved of civil liability on the rationale that criminal conduct was considered outside the scope of the employment relationship. |
Она добавила, что нельзя снимать гражданскую ответственность с Организации Объединенных Наций на том основании, что преступное деяние выходит, как считается, за рамки трудовых отношений. |
It goes beyond the scope of this paper to examine all the aspects of this restructuring, but it is relevant to mention that this will also lead to more flexibility to meet new demands. |
Описание всех аспектов данной реорганизации выходит за рамки тематики настоящего документа, однако данная реорганизация заслуживает упоминания, поскольку она также будет содействовать повышению гибкости в деле удовлетворения новых потребностей. |
Information given to the Committee concerning proposed legislation on the organization and functioning of military justice suggested that the scope of the military's jurisdiction was in the process of being extended. |
Представленная Комитету информация о предлагаемом законодательстве по организации и функционированию военной юстиции позволяет предположить, что рамки применения военной юрисдикции расширяются. |
That commitment dispelled the concern raised in the conference room paper on the evaluation of direct execution, which appeared to recommend that the scope of the model should go beyond assisting countries in special circumstances. |
Это замечание устраняет озабоченность, выраженную в документе зала заседаний об оценке прямого исполнения, в котором, как представляется, рекомендуется распространить эту модель за рамки помощи странам, находящимся в особых условиях. |
Questions 58 and 59, relating to terrorism and measures to prevent domestic violence, raised very broad issues, many outside the scope of the Convention. |
Вопросы 58 и 59, касающиеся терроризма и мер по предотвращению насилия в семье, имеют весьма широкие аспекты, многие из которых выходят за рамки Конвенции. |
Mr. AMOR, supported by Mr. BHAGWATI, suggested narrowing the scope of that sentence to include documents or evidence that might be used against the accused only. |
Г-н АМОР при поддержке г-на БХАГВАТИ предлагает ограничить рамки этого предложения ссылками только на те документы или доказательства, которые могут быть использованы против обвиняемого. |
This paragraph would benefit from definitions for "objects" and "weapons" to enunciate clearly the scope of the intended obligation and help establish clarity of purpose. |
Этот пункт выиграл бы, если его дополнить определениями терминов «объекты» и «оружие», что позволит четко обозначить рамки предполагаемого обязательства и поможет прояснить цель документа. |
In order to avoid such an interpretation, the commentary to that draft article should delineate more exactly the scope of the notion "provision of competence" by a State to an international organization. |
Чтобы избежать подобного толкования, в комментарии к проекту этой статьи следует более четко определить рамки понятия "наделение компетенцией" каким-либо государством той или иной международной организации. |
A preference was expressed for limiting the scope of the project to the codification of customary international law, departing from or supplementing it only to the extent warranted by sound public policy considerations supported by a broad consensus of States. |
Было высказано предпочтение ограничить рамки проекта по этой теме кодификацией международного обычного права, отходя от него или пополняя его лишь постольку, поскольку этого требуют разумные соображениями публичного порядка, поддерживаемые широким консенсусом государств. |
In their view, guidelines going beyond the scope of a guide to practice and into the sphere of interpretation of the provisions on reservations contained in the Vienna Conventions should not be adopted since they could create various problems. |
По их мнению, не следует принимать руководящие положения, выходящие за рамки руководства по практике и вторгающиеся в сферу толкования положений об оговорках, содержащихся в Венских конвенциях, поскольку это может создать различные проблемы. |
Further, on the question of whether a court could assert jurisdiction once an appearance was entered even where it fell outside the scope of draft articles 75, 76 and 77, it was clarified that the answer would depend on local procedural rules. |
Далее, на вопрос о том, может ли суд установить свою юрисдикцию после того, как ответчик предстал перед судом, даже если это выходит за рамки проектов статей 75, 76 и 77, было разъяснено, что ответ будет зависеть от местных процессуальных норм. |
Some consideration will also be given to the future development of reporting of effects through the establishment of monitoring programmes, though full development of this activity lies outside the scope of the current project. |
Определенное внимание также будет уделяться будущей подготовке отчетности о воздействии за счет разработки программ мониторинга, хотя полномасштабное развитие данной деятельности выходит за рамки настоящего проекта. |
Issues concerning rules of procedure, rules of evidence and court mechanisms for protecting witnesses and victims come within the scope of the report by Ms. Rakotoarisoa. |
Вопросы, касающиеся правил процедуры, правил представления свидетельских показаний и судебных механизмов защиты свидетелей и жертв, подпадают под рамки доклада г-жи Ракотоаризоа. |
4.4 Finally, the State party argues that the communication to the Committee is wider in scope than the author's complaint to the Constitutional Court and is therefore inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. |
4.4 Наконец, государство-участник утверждает, что сообщение, представленное в Комитет, выходит за рамки жалобы автора, представленной в Конституционный суд, и поэтому является неприемлемой из-за неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Since this provision essentially relates to the determination of civil rights and obligations, the present case falls outside the scope of article 14, paragraph 1, being of purely administrative character. |
Поскольку это положение касается в основном определения гражданских прав и обязанностей, рассматриваемый случай выходит за рамки пункта 1 статьи 14, так как он носит исключительно административный характер. |
The proposal therefore fell outside the scope of the Committee's mandate since it did not intend to enhance the existing regime but rather sought to create a new regime. |
Следовательно, представленное предложение выходит за рамки мандата Комитета, поскольку оно направлено не на усиление существующего режима, а на создание нового. |
The persistence of this problem suggests the need for the Sanctions Committee to clarify to the authorities of neighbouring countries the exact scope of their obligations under the United Nations sanctions. |
Сохранение этой проблемы наводит на мысль о необходимости того, чтобы Комитет по санкциям разъяснил властям соседних стран, в чем заключаются точные рамки их обязательств в соответствии с режимом санкций Организации Объединенных Наций. |
While the scope of section 153 (3) is so wide as to include all immigration-related activity, the New Zealand Immigration Service applies the principles of the Human Rights Act in the development and administration of its internal policies and in its dealings with the public. |
Хотя рамки статьи 153(3) являются настолько широкими, чтобы охватывать всю связанную с иммиграцией деятельность, Иммиграционная служба Новой Зеландии применяет принципы Закона о правах человека при разработке и осуществлении своей внутренней политики, а также в своих отношениях с населением. |
There are examples of a broader approach in reports submitted to the Office of Internal Oversight Services by UNEP when, with the support of the full-time evaluator, the scope of self-evaluation was widened to include other subprogrammes. |
Есть примеры и более широкого подхода, нашедшего отражение в докладах, представленных Управлению служб внутреннего надзора ЮНЕП, когда, при содействии штатного сотрудника по оценкам, рамки самооценки были расширены за счет включения других подпрограмм. |