Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Scope - Рамки"

Примеры: Scope - Рамки
More globally, if legal measures were to be considered, they would address topics that would clearly be outside the scope of the Convention, as they would involve much broader problems in terms of industrial, commercial and customs-related issues. В более же общем плане, если и нужно было бы предусмотреть какие-либо меры, то они касались бы сегментов, явно выходящих за рамки сферы охвата КНО, поскольку они затрагивали бы намного более широкие промышленные, коммерческие или таможенные аспекты.
Those principles and themes draw both inspiration and substance from international legal frameworks around trafficking and seek to reinforce the consensus that has developed around the scope of the problem and the direction of appropriate responses. Эти принципы и темы по своему духу и сути опираются на международно-правовые рамки в области борьбы с торговлей людьми и направлены на формирование более прочного консенсуса в отношении масштабов данной проблемы и направления соответствующих ответных мер по ее решению.
The chapter emphasizes the need for the development of a set of principles and protocols for integrating statistics which specify the scope of integration and the means for achieving that integration. В этой главе подчеркивается необходимость разработки ряда принципов и протоколов для интеграции статистики, в которых конкретно указывались бы рамки такой интеграции и способы ее обеспечения.
Loss or damage to the goods and misdelivery represented the typical situations for which the carrier was liable and narrowed somewhat the scope of the carrier's obligations covered by the limitation amounts. Потеря или повреждение груза и доставка груза не по адресу являются типичными ситуациями, за которые перевозчик несет ответственность, и до некоторой степени сужают рамки обязательств перевозчика, покрываемых суммами ограничения.
Please provide information on the scope of the draft law, including on prohibited grounds for discrimination, and explain whether there is a time frame for its adoption and enactment. Просьба представить сведения о сфере охвата этого законопроекта, включая запрещенные основания для дискриминации, и пояснить, установлены ли временные рамки принятия этого законопроекта и его вступления в силу.
The need for all governments to make financial commitments to SAICM implementation at the national level (a topic also outside the scope of this study). необходимость в том, чтобы правительства всех стран взяли на себя финансовые обязательства по осуществлению СПМРХВ на национальном уровне (эта тема также выходит за рамки настоящего исследования).
In the course of the discussions of the WP. at its 119th session, issues have been raised of a legal nature, which go beyond the scope of the mandate of the GE., but which deserve the Working Party's full attention. В ходе обсуждений в рамках WP., состоявшихся на ее сто девятнадцатой сессии, были затронуты вопросы правового характера, которые выходят за рамки мандата GE., но заслуживают всестороннего внимания Рабочей группы.
While it was essential to provide for other matters specifically mentioned in subsequent model provisions, scope should also be given for the addition of any further matters not covered by any of the model provisions. Хотя необходимо предусмотреть другие вопросы, конкретно упоминаемые в последующих типовых положениях, нужно также установить рамки для добавления любых иных вопросов, не охваченных ни одним из типовых положений.
The Committee has consistently decided that only individuals can submit a communication, and the inadmissibility of the communication does not have an impact on the scope of article 19's protection of commercial speech. Комитет неоднократно принимал решения о том, что сообщения могут представлять только конкретные лица и что неприемлемость сообщения не затрагивает предусмотренные в статье 19 рамки защиты коммерческих выступлений.
The Committee notes in this regard that several Covenant provisions, including articles 4, 12, 22, 25 and 27, go beyond the scope of the provisions of the ECHR. Комитет отмечает в связи с этим, что ряд положений Пакта, включая статьи 4, 12, 22, 25 и 27, выходят за рамки положений ЕКПЧ.
His delegation also had reservations about the Committee's discussion of the topic of interest on arrears (paras. 30 and 31), which also fell outside the scope of its mandate. Его делегация также возражает против обсуждения в Комитете вопроса о начислении процентов по задолженности (пункты 30 и 31), который также выходит за рамки его мандата.
Agreement was reached on the launching of negotiations regarding the question of trade concessions, one of the four questions which were left, by agreement, outside the scope of the Doha Programme of Action: investment, competition, trade and environment and trade concessions. Было достигнуто соглашение о проведении переговоров по проблеме торговых льгот - одному из четырех вопросов, которые по взаимному согласию были выведены за рамки Дохинской программы действий, а именно инвестиции, торговля и окружающая среда и торговые льготы.
The scope of assistance provided has been broadening, in terms of geographical reach, the number of countries receiving assistance and the substantive content of the assistance provided. Рамки оказываемой помощи были расширены с точки зрения как географического охвата и количества стран-получателей помощи, так и существа оказываемой помощи.
The President also presented the newly published guide to the proceedings before the Tribunal, which outlines the scope of jurisdiction of the Tribunal and addresses various practical issues, including how a dispute may be submitted to the Tribunal. Председатель также представил недавнюю публикацию, озаглавленную «Руководство по разбирательству в Трибунале», в котором излагаются рамки юрисдикции Трибунала и разбираются различные практические вопросы, включая вопросы о том, каким образом спор может быть представлен в Трибунал.
For example, the decision added a chapter entitled "Biotechnological Inventions" which included general definitions, the scope of biotechnological inventions, clarifications of article 53 exceptions and information on patenting the human body and its elements, including genes. Например, в соответствии с данным решением была добавлена глава, озаглавленная: "Биотехнологические изобретения", в которой содержались общие определения, рамки биотехнологических изобретений, разъяснения статьи 53, исключения и сведения о патентовании человеческого организма и его компонентов, включая гены.
In its fourth report, the Boundary Commission expressed the hope that the Council would be able to adjust the scope of the mandate of UNMEE to allow it to assist the Commission in the demarcation stage, including the crucial task of mine clearance. В своем четвертом докладе Комиссия по вопросу о границах выразила надежду на то, что Совет сможет расширить рамки мандата МООНЭЭ для того, чтобы Миссия могла оказать помощь Комиссии в ее деятельности на этапе демаркации, в том числе в выполнении крайне важной задачи по разминированию.
While this issue goes beyond the Secretariat's purview and is therefore outside the scope of the present report, the importance attached to it by Member States is clear. Хотя этот вопрос выходит за рамки компетенции Секретариата и, следовательно, поэтому за рамки настоящего доклада, ясно, что государства-члены придают ему важное значение.
The respondents argued that some of the issues were outside the scope of the arbitration clause and that some parties involved in the action were not parties to the arbitration agreement. Ответчики утверждали, что ряд вопросов выходит за рамки арбитражной оговорки, а некоторые стороны, участвующие в судебном процессе, не являются сторонами арбитражного соглашения.
It has also stated in other circumstances that the "Panels of Commissioners are not courts", but that the way they work is "sufficiently judicial in character" to put their decisions and the process of their decision-making beyond the scope of audit. В других обстоятельствах Управление по правовым вопросам также заявило, что «группы уполномоченных не являются судами», однако порядок их работы носит «в достаточной мере судебный характер» для того, чтобы вынести их решения и процесс их принятия за рамки сферы компетенции ревизоров.
In practice, the UNCC Secretariat has not considered internal audit recommendations notified in 2002-2003 when it deemed that the latter were not "amenable to audit", i.e. within the scope of internal audit as narrowed in its above considerations. На практике секретариат ККООН не учитывал рекомендации внутренних ревизоров, вынесенные в 2002 - 2003 годах, поскольку считал, что последние не «входят в компетенцию проверяющих», т.е. выходят за те узкие рамки внутренней ревизии, которые соответствуют его упоминавшейся выше позиции.
Referring to the establishment of the Reception and Integration Agency, he would be interested to hear what the Government understood by "integration", and the scope of its policy in that area. В связи с созданием Агентства по приему и интеграции беженцев и просителей убежища он хотел бы знать, что конкретно подразумевает правительство под "интеграцией", а также каковы рамки его политики в данной области.
Nevertheless, the scope and requirements of the task go beyond the country's capacity and call for ongoing mobilization on the part of the donors to help finance development and overcome poverty. Тем не менее масштабы и потребности этой задачи выходят за рамки возможностей страны и требуют постоянной мобилизации со стороны доноров для оказания помощи в финансировании развития и для преодоления нищеты.
Unfortunately, Iceland's ideas about GMA, including, in particular, as regards its scope, and those of States that have ambitions for GMA well beyond what Iceland considers appropriate, have so far not been reconcilable. К сожалению, идеи Исландии относительно ГОСМС, в том числе, в частности, касающиеся ее сферы охвата, пока не удалось примирить с идеями государств, планы которых в отношении ГОСМС выходят далеко за рамки того, что Исландия считает необходимым.
Nonetheless, he cautioned against drawing a distinction between the effects on the treaty and those on the obligations arising from it which could upset the balance ofthe topic by entering into matters outside its traditional scope. В то же время он предостерег от опасности проведения различия между последствиями для договора и последствиями для вытекающих из него обязательств, которое могло бы нарушить сбалансированность темы вследствие рассмотрения вопросов, выходящих за рамки ее традиционной сферы охвата.
The General Assembly has consistently expressed its grave concern about the fact that certain States promulgate legislation the scope of application of which transcends their territorial borders and the effects of which infringe the sovereignty of other States. Генеральная Ассамблея последовательно выражала свою глубокую озабоченность в связи с тем фактом, что некоторые государства вводят в действие законодательство, сфера применения которого выходит за рамки их территориальных границ и воздействие которого нарушает суверенитет других государств.