Agrees to extend the scope of the work undertaken thus far in order to address certain areas of the Strategic Plan that were not previously covered by the mandate of the Task Force on Electronic Information Tools; |
постановляет расширить рамки проводившейся до настоящего времени работы для охвата некоторых тех областей Стратегического плана, на которые мандат Целевой группы по электронным средствам информации ранее не распространялся; |
His delegation endorsed the view that the concept of "responsibility to protect" fell outside the scope of the topic and applied only to four specific crimes: genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Делегация Колумбии разделяет точку зрения, согласно которой концепция "ответственности за защиту" выходит за рамки данной темы и касается лишь четырех конкретных видов преступлений - геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
Furthermore, the scope of the topic should be limited to treaties concluded between States and the definition of "armed conflict" should be limited to conflicts between States; it should not include internal conflicts, which did not directly affect treaty relationships. |
Более того, рамки рассматриваемой темы следует ограничить договорами, заключенными между государствами, а определение «вооруженный конфликт» следует ограничить конфликтами между государствами; не следует включать внутренние конфликты, поскольку они напрямую не влияют на договорные отношения. |
Furthermore, the Argentine Republic regrets that the United Kingdom distorts the geographical scope of the dispute and the purpose of the formula on sovereignty agreed in the 1989 Madrid Joint Statement and reaffirmed in the 1990 Madrid Joint Statement and in subsequent joint statements. |
Аргентинская Республика сожалеет также, что Соединенное Королевство в неправильном виде представляет географические рамки этого спора и предмет формулы суверенитета, согласованной в Мадридском совместном заявлении 1989 года и подтвержденной в Мадридском совместном заявлении 1990 года и в последующих совместных заявлениях. |
The Council shall not have the power, and shall not be taken to have been authorized by the Members, to incur any obligation outside the scope of this Agreement; in particular, it shall not have the capacity to borrow money. |
Совет не полномочен и не считается уполномоченным Участниками брать на себя какие-либо обязательства, выходящие за рамки настоящего Соглашения; в частности, он не полномочен заимствовать деньги. |
The prevailing situation in Afghanistan and the scope of its future political stability and economic development were high on the agenda of the tenth meeting of the Council of Heads of States of the SCO member States held in Tashkent on 10 and 11 June 2010. |
Сложившаяся ситуация в Афганистане и рамки ее будущей политической стабильности и экономического развития занимали центральное положение в повестке дня десятого заседания Совета глав государств государств - членов ШОС, прошедшего в Ташкенте 10 - 11 июня 2010 года. |
While the immunity of State officials from civil jurisdiction fell outside the scope of the topic, it was appropriate to consider the differentiation between immunity from civil and criminal jurisdiction and the extent to which universal jurisdiction might be relevant. |
Несмотря на то, что вопрос об иммунитете должностных лиц государства от гражданской юрисдикции выходит за рамки данной темы, уместно рассмотреть разграничение между иммунитетом от гражданской и уголовной юрисдикции и степень, в которой универсальная юрисдикция может являться актуальной. |
The scope of this evaluation is broad and encompasses both elements of (usually mid-term) evaluations probing the effectiveness of programme delivery and elements of (usually end-term or in-depth) evaluations that assess relevance and impact. |
Рамки этой оценки являются широкими и охватывают как элементы (как правило, среднесрочных) оценок, посвященных изучению эффективности осуществления программ, так и элементы (как правило, окончательных или углубленных) оценок, в ходе которых анализируются значение и отдача. |
A Contracting State that wishes to expand the scope of the limitation currently provided in paragraph 3 (a) might modify that subparagraph as follows (new language in italics): |
Договаривающееся государство, желающее расширить рамки ограничения, предусмотренного в настоящее время в пункте З(а), может внести в этот подпункт следующие изменения (новая формулировка выделена курсивом): |
Workshop participants determined the methodology and scope of the proposed research and identified criteria for selecting specific countries for more in-depth research, mapped existing research initiatives of this nature in the African region to avoid duplication and identified possible partners and resource persons to assist in the research. |
Участники практикума определили методологию и рамки предлагаемых исследований, установили критерии отбора конкретных стран для более углубленных исследований и определили географические рамки имеющихся аналогичных исследовательских инициатив в Африканском регионе во избежание дублирования и возможных партнеров и консультантов для оказания содействия в проведении исследований. |
CEB supported the proposed scope and process for the evaluation, but asked the United Nations Evaluation Group to review its timeline with an aim to issuing the evaluation of the results and impacts of the pilot experience by 2010. |
КСР поддержал предложенные рамки и процедуру проведения оценки, однако просил Группу Организации Объединенных Наций по вопросам оценки пересмотреть сроки ее проведения, с тем чтобы к 2010 году опубликовать материалы оценки результатов осуществления экспериментальных проектов и их действенности. |
A detailed analysis of such costs is beyond the scope of this paper, since it would include an assessment of the accessibility of different sources in various geographical locations, an assessment of the various recovery techniques that may be available, etc. |
Анализ такого рода расходов выходит за рамки настоящего исследования, поскольку он должен охватывать оценку доступности различных источников в разных географических районах, оценку различных способов рекуперации, которые могут использоваться и т.д. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are developing a concept note to define the scope and practical implications of robust peacekeeping for consultation with the peacekeeping partnership before and during the forthcoming session of the Special Committee. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки готовят к консультациям с партнерами в области поддержаниям мира до и в ходе предстоящей сессии Специального комитета концептуальную записку, в которой определяются рамки и практические последствия активного поддержания мира. |
In 1993, the General Assembly adopted the Declaration on the Elimination of Violence against Women, which provides a more comprehensive framework on violence against women in terms of definition, scope, obligations of the State, and the role of the United Nations. |
В 1993 году Генеральная Ассамблея приняла Декларацию об искоренении насилия в отношении женщин, которая обеспечивает более всеобъемлющие рамки для борьбы против насилия в отношении женщин с точки зрения определения, сферы охвата, обязательств государств и роли Организации Объединенных Наций. |
Such partnerships are beyond the implementation of the principles and scope of the GCO mandate of "sharing relevant lessons learned and positive experiences from partnerships." |
Такие партнерские инициативы выходят за рамки осуществления принципов и сферы охвата мандата БГД, заключающегося в "распространении информации о соответствующих излеченных уроках и положительном опыте партнерских отношений". |
His delegation called for staff skills in the Department and in regional centres to be developed, the scope of the Department's radio and television broadcasting, as well as the content of its website, to be widened and modern technology to be employed. |
Делегация страны оратора призывает повысить профессиональный уровень работников Департамента и региональных центров, расширить рамки радио- и телевещания Департамента, а также обогатить содержание его веб-сайта, применяя современные технологии. |
Draft article 14, concerning the obligation not to discriminate, had been supported by various members, although, according to one view, the inclusion of the provision was unnecessary because the scope of non-discrimination extended far beyond the issue of expulsion. |
Проект статьи 14, касающийся обязательства соблюдать принцип недопущения дискриминации, был поддержан многими членами, хотя, согласно одному из мнений, нет необходимости включать данное положение, поскольку сфера охвата принципа недопущения дискриминации выходит далеко за рамки вопроса о высылке. |
The Fund's terms of reference should clearly define and publicize the scope of early peacebuilding activities to ensure that the Fund focuses on delivering strategic, value-added results during the earliest stages of the peacebuilding process. |
В круге ведения Фонда миростроительства надо четко указать и разъяснить рамки деятельности в области миростроительства на начальном этапе, с тем чтобы деятельность Фонда была направлена на достижение стратегических и практических результатов на самых ранних этапах процесса миростроительства. |
The scope of oversight has been expanded over time beyond compliance with the regulatory framework to include evaluation of the policy framework, efficient utilization of resources, and adherence to professional and ethical standards. |
Сфера применения надзора со временем вышла за рамки соблюдения указанных норм и положений и стала включать оценку основ политики, эффективного использования ресурсов и соблюдения профессиональных и этических норм. |
The objectives of the Development Account projects fall primarily within the scope stemming from the approved strategic frameworks of implementing entities, reflecting internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals, and a number of sectoral mandates. |
Цели проектов в рамках Счета развития преимущественно вписываются в утвержденные стратегические рамки подразделений-исполнителей, отражающие согласованные на международном уровне цели в области развития, в частности, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и ряд отраслевых мандатов. |
The first case showed that a State could not hide behind the responsibility of an international organization if, in acting at the organization's behest, its conduct exceeded the scope of conduct attributable to that organization. |
Первый случай показывает, что государство не может прятаться за ответственностью международной организации, если при действиях по распоряжению организации его поведение выходит за рамки поведения, присваиваемого данной организации. |
As a result of the review of the 1,713 audit reports, OAPR is of the opinion that in about 70 of the cases the overall outcome of the audit as well as the scope of the audits were or satisfactory or partially satisfactory. |
В результате анализа 1713 отчетов о проведенных ревизиях УРАЭР пришло к выводу, что примерно в 70 процентах случаев общие результаты ревизии, а также рамки ревизий были удовлетворительными или частично удовлетворительными. |
Upon request from the Committee of Experts, the Chair and secretariat are developing a project management framework that will delineate the role and responsibilities of the various groups involved in the SEEA-2003 revision process, the scope of the SEEA revision and the governance structure of the project. |
По просьбе Комитета экспертов Председатель и секретариат разрабатывают рамочную систему управления проектами, в которой будут определены функции и обязанности различных групп, участвующих в процессе пересмотра СЭЭУ2003, рамки пересмотра СЭЭУ и структура управления проектом. |
Morocco has endeavoured to expand the scope of the mechanism to include other creditors outside the Paris Club and has created the following two tools for the purpose: |
Марокко попыталось расширить рамки этого механизма с охватом других, не входящих в Парижский клуб кредиторов, использовав для этого два следующих инструмента: |
The purpose of that law was to expand the scope of the definition of terrorism to include the protection of international organizations, to increase the penalties for acts of terrorism, and to include the criminal liability of legal persons. |
Цели этого Закона заключаются в том, чтобы расширить рамки понятия терроризма с включением в него, в частности, мер защиты международных организаций, повысить строгость наказания за акты терроризма и предусмотреть уголовную ответственность юридических лиц. |