Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Scope - Рамки"

Примеры: Scope - Рамки
Sanctions adopted pursuant to Chapter VII of the United Nations Charter, or otherwise validly imposed under international treaties, fall outside the scope of the project, and are covered respectively by articles 39 and 37-38. Санкции, вводимые в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций или на иных законных основаниях в соответствии с международными договорами, выходят за рамки проекта и рассматриваются соответственно в статьях 39 и 37-38.
In many instances, the reported activities went beyond the scope of special economic assistance provided to the countries affected by the situation in the Balkans during the reporting period and, therefore, are not fully reflected in the following section of the report. Во многих случаях такая деятельность выходила за рамки специальной экономической помощи, оказываемой странам, пострадавшим в результате ситуации на Балканах в течение охватываемого периода, и поэтому она не освещается в полной мере в последующем разделе доклада.
If an international claim was brought on the basis of a direct injury to a State rather than to its national, therefore, it went beyond the scope of diplomatic protection and the exhaustion of local remedies rule had no relevance. Если же международная претензия предъявляется на основании прямого ущерба самому государству, а не его гражданину, то этот случай выходит за рамки дипломатической защиты и норма об исчерпании местных средств правовой защиты не применима.
We look forward to serious work in the Conference on Disarmament to that end, with a view to agreeing on arrangements that go beyond the scope of Security Council resolutions 255 and 984 and that include elements relating to credibility and to deterrence. Мы рассчитываем на серьезную работу Конференции по разоружению в этом направлении в интересах согласования договоренностей, выходящих за рамки резолюций 255 и 984 Совета Безопасности и включающих в себя элементы, касающиеся надежности и сдерживания.
It was also pointed out that the creation of security rights was a matter exceeding the scope of the concession law and dealt with by the general law on security interests. Было также указано, что вопрос о создании обеспечительных прав выходит за рамки концессионного права и относится к сфере общего права обеспечительных интересов.
It would be useful to know what was meant by sovereignty, what was the scope of that sovereignty, and whether Karakalpakstan had its own laws regulating such matters as the family, trade, residency, and freedom of movement within its territory. В связи с этим было бы полезно выяснить, что означает этот суверенитет, каковы его рамки и имеются ли в Каракалпакстане его собственные законы, регламентирующие такие вопросы, как семья, торговля, постоянное проживание и свобода передвижения в пределах его территории.
A delegate pointed out that by broadening the scope of the Working Group's discussions to include mainstreaming of all human rights and the rights-based approach to development, the Working Group would deviate from its principle task of focusing on the implementation of the right to development. Один участник отметил, что, расширив рамки дискуссии за счет включения проблематики прав человека и правозащитного подхода к развитию, Рабочая группа рискует отклониться от своей главной задачи, которая заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на имплементации права на развитие.
The scope of the study has been adjusted to respond to the need expressed in the Montevideo Programme III and at the World Summit on Sustainable Development WSSD to consider the legal aspects of sustainable production and consumption patterns. Рамки исследования были скорректированы с учетом отмеченной в Программе Монтевидео III и в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию необходимости рассмотреть правовые аспекты устойчивых моделей производства и потребления.
He has refused to promulgate laws judged to be in violation of resolution 1244 and the Constitutional Framework and has nullified resolutions of the Assembly considered to be beyond the scope of its competencies. Он отказался издавать законы, которые, как он полагал, нарушают положения резолюции 1244 и Конституционных рамок, и отменил решения Скупщины, которые, по его мнению, выходили за рамки ее компетенции.
On the other hand, providing for other types of sanctions, such as tort liability or administrative sanctions, was said to be clearly outside the scope of the draft convention. С другой стороны, установление порядка, при котором будут предусматриваться другие виды санкций, такие как деликтная ответственность или административные санкции, будет, как было указано, несомненно выходить за рамки сферы применения проекта конвенции.
Summary Almost a decade ago, the capacity-building framework as annexed to decision 2/CP. was adopted, outlining the scope of, and guiding principles and approaches for, capacity-building activities in developing countries. Почти десять лет назад были приняты изложенные в приложении к решению 2/СР. рамки для укрепления потенциала, в которых были определены сфера охвата деятельности по укреплению потенциала, соответствующие руководящие принципы и подходы к этому процессу в развивающихся странах.
The Commission should move beyond adopting resolutions and be more proactive within the scope of its legislative mandate in formulating innovative frameworks and mechanisms to bring about such acknowledgement of shared responsibility; Комиссии не следует ограничиваться принятием резолюций, а активнее действовать в рамках своих полномочий, разрабатывая новаторские рамки и механизмы, способные привести к подобному признанию общей ответственности;
The facets of this concept are so many, its possibilities so varied and the actors implementing it so numerous that it is imperative to define the reach and scope of conflict prevention. Эта концепция настолько многогранна, связанные с ней возможности настолько разнообразны, а занимающиеся ее осуществлением действующие лица настолько многочисленны, что необходимо определить рамки и масштабы предотвращения конфликтов.
The legislator initially took pains to define terrorism in such a way that the range and scope of the definition would ensure that the objectives sought in dealing with the phenomenon of terrorism and its forms, means, etc., were attained. Законодатели изначально постарались определить терроризм таким образом, чтобы рамки и сфера охвата этого определения обеспечили достижение целей, преследуемых в борьбе с терроризмом и его различными проявлениями, средствами и т.д.
Under the enhanced framework of the Initiative, in place since September 1999, the scope for debt relief was broadened with a view to achieving long-term debt sustainability, while it came to be linked to the objective of poverty alleviation. Установленные в сентябре 1999 года расширенные рамки для осуществления Инициативы предусматривают более масштабное облегчение долгового бремени в целях обеспечения приемлемости уровня задолженности в долгосрочной перспективе при одновременной увязке облегчения долгового бремени с целью сокращения масштабов нищеты.
It should be stressed that in such situation a detainee is not deprived of his/her rights however the scope of these rights changes due to the shift of that person's legal status. Следует подчеркнуть, что в такой ситуации содержащееся под стражей лицо отнюдь не лишается своих прав: просто рамки этих прав меняются в зависимости от правового статуса этого лица.
Of course, "the normalization of relations" is a desirable objective but that is a matter that falls outside the scope of the Commission's mandate, which is solely to delimit and demarcate the border. Безусловно, «нормализация отношений» является желанной целью, однако этот вопрос выходит за рамки мандата Комиссии, который заключается исключительно в делимитации и демаркации границы.
The monitoring and analysis of trends and issues, assigned under former subprogramme 7.4, are now integrated into the work on specific issues of concern under subprogramme 28.3, which is outside the scope of the present report. Контроль и анализ тенденций и вопросов, которые относились к целям бывшей подпрограммы 7.4, в настоящее время учитываются в работе по конкретным вопросам, имеющим отношение к подпрограмме 28.3, выходящей за рамки нынешнего доклада.
That paper reviewed the background to the question of security assurances, including the nature and scope of the assurances provided, the elements that should be included in a legally binding instrument and the format for such an instrument. В этом документе была представлена история вопроса о гарантиях безопасности, включая характер и рамки предоставляемых гарантий, элементы, которые должны быть включены в юридически обязательный документ, и формат для такого рода документа.
He stated that "if it was a question of relations between States in regard to copyright and patents, he considered that such relations should be governed by special agreements outside the scope of the covenants on human rights". Он заявил, что, "если этот вопрос относится к отношениям между государствами в области авторского права и патентов, то он считает, что такие отношения должны регулироваться специальными соглашениями, выходящими за рамки Пактов о правах человека".
He was opposed to the use on two occasions in the body of the paragraph of the word "complicit", because it unduly restricted the scope of the acts for which State officials bore individual responsibility under the Convention. Кроме того, он не одобряет двойное использование в тексте пункта термина "complicit", который, по его мнению, ограничивает несоответствующим образом рамки актов, индивидуальная ответственность за которые возлагается на государственных служащих по смыслу Конвенции.
She further contends that the view of the Human Right Committee that discrimination suffered by women in the succession to titles of nobility was outside the scope of article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights was not relevant. Она далее утверждает, что мнение Комитета по правам человека о том, что дискриминация женщин при наследовании дворянских титулов выходит за рамки статьи 26 Международного пакта о гражданских и политических правах, не является релевантным.
With regard to draft article 43, his delegation strongly supported the justification stated in paragraph (1) of the Commentary but felt that the current wording of the article went beyond the scope of the draft articles. В отношении проекта статьи 43 делегация Венгрии решительно поддерживает обоснование, приведенное в пункте 1) комментария к этой статье, но считает, что нынешняя формулировка статьи выходит за рамки проектов статей.
It is therefore submitted that these kinds of violent acts should not, in principle, fall within the scope of the crime of aggression as referred to in article 5 of the Statute. В связи с этим представляется, что такого рода насильственные действия не должны, в принципе, входить в рамки преступления агрессии, упомянутого в статье 5 Статута.
There are in principle several control measures that could be implemented to reduce the use of C-PentaBDE and/or reduce the environmental impacts associated with the use of the substance, but many of these lie outside the scope of the Stockholm Convention. В принципе имеются несколько мер регулирования, которые можно было бы ввести с целью сокращения использования К-пентаБДЭ и/или сокращения воздействия на окружающую среду, связанного с использованием этого вещества, но многие из них выходят за рамки Стокгольмской конвенции.