| In spite of its geographical scope, the message of the campaign is universal. | Несмотря на ее географические рамки, идея кампании имеет универсальный характер. |
| The extent of the immunities and privileges of civilian members of a military component is outside the scope of the present report. | Вопрос об объеме иммунитетов и привилегий гражданских служащих в составе военного компонента выходит за рамки настоящего доклада. |
| The framework and scope of GGE's work, based on the term MOTAPM, is too broad to reach a common understanding. | Структура и рамки работы ГПЭ исходя из термина МОПП слишком широки, чтобы достичь общего понимания. |
| We also believe that the scope of the Conference should be comprehensive, covering both reduction and prevention measures. | Мы также считаем, что рамки этой Конференции должны быть всеобъемлющими и охватывать как меры сокращения, так и меры предотвращения. |
| It was pointed out that this issue fell outside the scope of an arbitration law. | Было указано, что этот вопрос выходит за рамки арбитражного законодательства. |
| They therefore lay outside the scope of the draft Guide to Practice. | Поэтому они выходят за рамки проекта Руководства по практике. |
| Furthermore, they believed that paragraph 7 exceeded the scope of the draft resolution. | Кроме того, они считают, что положения пункта 7 выходят за рамки данного проекта резолюции. |
| All of this, as has been implied, goes beyond the scope of the draft articles. | Все это, как указывалось, выходит за рамки проектов статей. |
| It is therefore important first to clarify the scope of our discussions. | Поэтому необходимо в первую очередь уточнить рамки наших обсуждений. |
| That is narrowing substantially the scope of the right, as envisaged in the regional declaration of 1984. | Это существенно сужает рамки этого права, предусмотренные в региональной декларации от 1984 года. |
| Her delegation would refrain, however, from making any interpretation which did not fall within the scope of the draft resolution. | Ее делегация, однако, воздержится от любой интерпретации, которая выходит за рамки проекта резолюции. |
| As defined under footnote 1, OIOS identified 32 programmes within the scope of this evaluation. | Как указано в сноске 1, УСВН сочло, что 32 программы подпадают под рамки указанной оценки. |
| Many of the cases remained impressive and had far-reaching ramifications beyond the scope of application of a single human rights treaty. | Многие дела запомнились надолго и имели далеко идущие последствия, выходящие за рамки применения одного договора по правам человека. |
| There was no need to widen its scope or even to raise the possibility of such a change. | Нет никакой необходимости расширять ее рамки и даже способствовать возможности таких изменений. |
| Any failure of the parties to follow the court order would give rise to consequences that fell outside the scope of the draft Model Law. | Любое неисполнение сторонами постановления суда приведет к последствиям, которые выходят за рамки проекта типового закона. |
| Many definitions also have the effect of delimiting the scope of the recommendations in the Guide that use those terms. | Многие определения устанавливают также рамки применения содержащихся в Руководстве рекомендаций, в которых этих термины используются. |
| Draft principle 1 sets out in very broad terms the scope of application of the draft principles. | В проекте принципа 1 излагаются очень широкие рамки сферы применения проектов принципов. |
| Some countries noted it as a problem that the scope of information requested was beyond the competence of Ministries of the Environment. | Некоторые страны сочли проблемой тот факт, что объем требуемой информации выходил за рамки компетенции министерств, ведающих вопросами окружающей среды. |
| Its scope is limited to the mandate entrusted to the Special Rapporteur and focuses on the current situation. | Рамки доклада ограничиваются мандатом, возложенным на Специального докладчика, и основное внимание в нем уделяется анализу текущего положения. |
| It was hoped that outstanding matters such as the framework, criteria and scope for partnerships would be considered within the Commission. | Хотелось бы надеяться, что в Комиссии будут рассмотрены такие нерешенные вопросы, как рамки, критерии и масштабы партнерских связей. |
| It is becoming ever more necessary clearly to delimit the scope of the Security Council's competence vis-à-vis the General Assembly. | Становится все более необходимым четко определить рамки компетенции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| The scope of the Convention was extended in 2001 to cover internal conflicts. | В 2001 году рамки Конвенции были расширены так, чтобы охватывать и внутренние конфликты. |
| The Council shall determine the scope of policy and technical work of the Committees. | Совет определяет рамки программной и технической работы комитетов. |
| The legal scope of this and similar exceptions is still relatively unclear. | Правовые рамки данного и аналогичных исключений все еще остаются довольно нечеткими. |
| These tasks certainly lie outside the scope of this debate. | Эти задачи, безусловно, выходят за рамки данной дискуссии. |