Stimulate open, transparent, efficient and accountable decision-making on activities with GMOs, thereby fostering good practices for public participation in decision-making that may go beyond the scope of the Convention; and |
е) поощрение открытого, транспарентного, эффективного и ответственного процесса принятия решений о деятельности с ГИО, тем самым способствуя укреплению надлежащей практики в отношении участия общественности в процессе принятия решений, которые могут выходить за рамки положений Конвенции; и |
Legislative provisions and legal texts should clearly articulate the roles and responsibilities of local authorities vis-à-vis higher spheres of government, providing that only those roles and responsibilities beyond their scope and competence should be assigned to another authority. |
В законодательных положениях и правовых документах следует четко определить функции и ответственность местных органов власти по отношению к более высоким органам управления, при условии, что другому органу передаются лишь те функции и ответственность, которые выходит за рамки их круга ведения и компетенции. |
This chapter describes the main legal framework covering transit traffic and transit transport, the distinguishing features of the different concepts which are usually considered as "transit", the applications of these concepts and the ways in which they interrelate and differ in scope. |
В настоящей главе описываются основные правовые рамки, регулирующие вопросы транзитного сообщения и транзитных перевозок, отличительные черты различных концепций, которые обычно рассматриваются в качестве "транзита", применение этих концепций и существующие между ними взаимосвязи и различия в сфере охвата. |
The doctrine and case law indicate that the right to succeed to a title of nobility is neither a human right nor a fundamental freedom and is outside the scope of application of human rights instruments. |
Доктрина и прецедентное право свидетельствуют о том, что право на наследование дворянского титула не является ни правом человека, ни основной свободой и выходит за рамки сферы применения документов по правам человека. |
It would be more satisfactory, given the general purpose of the draft articles, for this chapter to address "circumstances precluding responsibility" rather than "circumstances precluding wrongfulness", a question whose scope appears to go far beyond the topic of the law of responsibility. |
Было бы более целесообразно в общем контексте проекта статей в целом рассмотреть в этой главе «Обстоятельства, исключающие ответственность», а не «обстоятельства, исключающие противоправность», поскольку диапазон этой проблемы выходит далеко за рамки темы права ответственности государств. |
It focuses on combating social exclusion and extending social protection, which have been outside of the scope of more traditional social protection schemes, to the large parentage of the population in developing and economies in transition. |
Задача этих программ - борьба с социальной изоляцией и расширение социальной защиты с выходом за рамки более традиционных систем социальной защиты для охвата значительного сегмента населения в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Accordingly, questions of nationality that might arise in situations of illegal occupation of territory, illegal annexation, or purported separation or secession contrary to existing treaties or other provisions of international law were outside the scope of the draft articles. |
Соответственно, вопросы гражданства, которые могут возникнуть в случае незаконной оккупации территории, незаконной аннексии или намеренного отделения или отделения в нарушение существующих договоров или других положений международного права, выходят за рамки проектов статей. |
The aim of the Conference was to widen the awareness of drug issues beyond the scope of specialized organizations, and to develop an international non-governmental organization strategy linking the efforts of all non-governmental organizations concerned with drug abuse and other socio-economic problems. |
Цель Конференции заключалась в том, чтобы вынести проблемы употребления наркотиков за рамки специализированных организаций и выработать международную стратегию неправительственных организаций, которая объединила бы усилия всех неправительственных организаций, занимающихся проблемами злоупотребления наркотиками и другими социально-экономическими проблемами. |
Under the contract, any change or work outside the scope of the contract is to be authorized by the Administration after a cost-benefit analysis has been performed and after the impact of change on the development process itself has been assessed. |
В соответствии с контрактом любые изменения или работы, выходящие за рамки контракта, должны санкционироваться Администрацией после проведения анализа затрат и результатов и оценки последствий таких изменений для выполнения самого контракта. |
However, paragraph 124 of the report drew attention to the drawbacks of the system, namely, delays in the investigation process and limitation of the scope of the preliminary investigation which had the sole function of guaranteeing the rights of the accused. |
Однако в пункте 124 доклада внимание обращается на недостатки этой системы, в частности на задержки в процессе следствия и ограниченные рамки предварительного следствия, основная цель которого состоит в обеспечении соблюдения прав обвиняемого. |
However, that title seemed to go beyond a simple amendment to chapter I of the Staff Rules and article I of the Staff Regulations, and she hoped that the Secretariat would clearly specify the exact scope of the proposed code of conduct. |
Отмечая тем не менее, что это название, как представляется, идет дальше простой поправки к первой главе Положений о персонале и к первой главе Правил о персонале, она хотела бы, чтобы Секретариат ясно указал точные рамки проекта кодекса поведения. |
Neither the Leadership Research Team nor the Military Analysis Team, which are both engaged in specific investigations and projects, have the capacity to undertake such analysis outside the scope of those investigations and projects. |
Ни Группа по изучению деятельности руководства, ни Группа по анализу военных аспектов, которые задействованы в конкретных расследованиях и проектах, не располагают возможностями для проведения такого анализа, выходящего за рамки этих расследований и проектов. |
wholly unilateral engagements, engagements to the creation of which only one international legal person is a party, are not within the scope of the present draft. |
чисто односторонние акты, совершаемые с участием только одного международного юридического лица, не входят в рамки настоящего проекта. |
One approach may be to require authorization by the court prior to the cost being incurred, or authorization by the court of all costs falling outside the scope of the ordinary course of business. |
Один из подходов может состоять в том, чтобы предусмотреть требование о получении разрешения суда до фактического осуществления расходов или же разрешения суда на все расходы, выходящие за рамки обычных коммерческих операций предприятия. |
At the beginning of this aggression, which went outside the scope of international legality, United Nations Secretary-General Kofi Annan, as well as Security Council members, said that it was a sad day for the United Nations and the international community. |
В начале этой агрессии, которая вышла за рамки международного права, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан, а также члены Совета Безопасности сказали, что это печальный день для Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
While the Secretariat acknowledges the conclusion of the study, it also recognizes that the testing and steps required for the application of a defined formula for the determination of support account staffing requirements were beyond the scope of the study. |
Секретариат принимает к сведению завершение этого исследования, но при этом признает также, что проведение проверки и принятие мер, необходимых для применения той или иной заданной формулы для определения кадровых потребностей по вспомогательному счету, выходили за рамки этого исследования. |
With regard to the establishment of a new human rights institution, there has been debate concerning various issues such as the scope of human rights infringements that are eligible for remedy, measures to guarantee the independence of the institution, and details concerning the authority to investigate. |
З. В отношении создания нового учреждения по правам человека были проведены обсуждения по таким различным вопросам, как рамки нарушений прав человека, влекущих за собой принятие мер правовой защиты, меры по обеспечению гарантий независимости этого учреждения и аспекты, касающиеся полномочий по проведению расследований. |
In practice, since SSC has a much wider scope than TCDC, there is a tendency in the United Nations system to address SSC in a multitude of fora, including major United Nations conferences. |
На практике, поскольку процесс СЮЮ выходит далеко за рамки ТСРС, в системе Организации Объединенных Наций наметилась тенденция к рассмотрению вопросов СЮЮ на многочисленных форумах, включая крупные конференции Организации Объединенных Наций. |
Although the tendency was to exclude commercial activities from the scope of State immunity, State practice and legislation varied widely and in some cases went far beyond the emerging trend to undermine the very principle of State immunity. |
Хотя наблюдается тенденция к исключению коммерческой деятельности из сферы действия иммунитета государств, практика и законодательство государств весьма разнятся, и в ряде случаев они значительно выходят за рамки возникающей тенденции и подрывают сам принцип иммунитета государств. |
They were delivered without prior approval of a specific reimbursable cost amount (in the case of the models) and without prior agreement that the requested product represented a product beyond the base scope requirement (in the case of the renderings). |
Они были выполнены без предварительного согласия относительно компенсации конкретных расходов (в случае моделей) и без предварительной договоренности о том, что такие изделия выходят за рамки требований базисного варианта (в случае трехмерных изображений). |
As in training, the wider the scope of the trade and development subject, the greater the institutional weakness to be addressed, and the greater the complexity of the instruments and methodologies to be used. |
Как и в случае подготовки кадров, чем шире рамки предмета в области торговли и развития, тем значительнее задачи в плане устранения институциональной слабости и тем сложнее арсенал используемых инструментов и методологий. |
In fact, if the right of the holder is recognized irrespective of such holder having suffered loss or damage, the relation between the holder and the person who has suffered the loss or damage remains outside the scope of the draft instrument. |
Если право держателя фактически признается независимо от того, понес ли такой держатель ущерб в результате утраты или повреждения, взаимоотношения между держателем и лицом, которое понесло ущерб в результате утраты или повреждения, выходят за рамки сферы действия проекта документа. |
This is our understanding of the scope of the international conference on peace, stability, democracy and development in the Great Lakes region, to be convened by the Secretary-General of the United Nations in close cooperation with the Secretary-General of the Organization of African Unity. |
Мы так понимаем рамки охвата международной конференции по миру, стабильности, демократии и развития в районе Великих озер, которая будет созвана Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с Генеральным секретарем Организации африканского единства. |
In addition to its responsibilities related specifically to the maritime incident, the Commission's scope of responsibility includes a broad mandate that goes beyond the events of 31 May 2010 and includes examining: |
Помимо своих обязанностей, связанных непосредственно с морским инцидентом, в сферу компетенции Комиссии входит широкий круг вопросов, выходящих за рамки событий 31 мая 2010 года, и включает рассмотрение: |
The indicator would better serve its intended purpose if it went beyond assessing the mere number of initiatives, and tried to assess the size and, possibly, the scope of the initiatives. |
З) Этот показатель лучше отвечал бы своему назначению, если бы он выходил за рамки оценки лишь числа инициатив и предусматривал оценку масштабов и, возможно, охвата инициатив. |