Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Scope - Рамки"

Примеры: Scope - Рамки
UNCTAD must in addition help developing countries assess the implications of initiatives designed to expand the frontiers of the multilateral trading system so as to increase the scope for the use of trade sanctions. Кроме того, ЮНКТАД должна оказывать помощь развивающимся странам в оценке последствий инициатив, направленных на расширение границ многосторонней торговой системы, с тем чтобы расширить рамки применения торговых санкций.
My delegation concurs that there was no intent on the part of States to create such rights. Moreover, any attempt to do so would go beyond the scope of the authority of this Commission. Моя делегация полагает, что государства не ставили своей целью создание таких прав. Кроме того, любые попытки сделать это выходят за рамки компетенции Комиссии.
Therefore, the proposed Conference, while reiterating the principle of legitimacy of such legal trade, should not extend its scope of deliberations to such transfers unless they are a source of illicit diversion and circulation. В этой связи предлагаемая Конференция, подтверждая принцип законности такой легальной торговли, не должна распространять рамки своих дискуссий на такие поставки, если только они не являются источником незаконного перенаправления и распространения.
Referring to the legislation adopted recently on the prevention of discrimination, he welcomed the statement in paragraph 38 of the report that it would be broader in scope than was strictly required by the Convention. Что касается недавно принятого Закона о предотвращении дискриминации, он приветствует заявление, сделанное в пункте 38 доклада, относительно того, что по своей сфере охвата этот Закон выходит за рамки, строго очерченные Конвенцией.
Questions of fundamental validity of State acts fall outside the scope of the Draft articles, even though they may be, in some cases at least, consequential upon internationally unlawful conduct. Вопросы принципиальной действительности деяний государств выходят за рамки проектов статей, даже если они могут быть, по крайней мере в отдельных случаях, связаны с международно-противоправным поведением.
Under the first provision, Alba argued that by misinterpreting the agreement, the arbitrator lost jurisdiction, and that accordingly his award contained decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration. В соответствии с первым положением "Альба" утверждало, что в результате неправильного толкования соглашения арбитр утратил юрисдикцию и что поэтому в его арбитражном решении содержится решение по вопросам, выходящим за рамки существа арбитражного разбирательства.
In order to do this, it is essential to go beyond the management approach and to recognise that the labour markets cannot be the sole reference point for determining the range and scope of migration programmes, arrangements and policies. Для того чтобы это сделать, крайне важно выйти за рамки подхода управления и признать, что рынки труда не могут быть единственной отправной точкой для определения масштабов и охвата программ, механизмов и стратегий в области миграции.
The framework chosen for the instrument is likely to have some, although not necessarily any decisive, implications for the scope and for the relevance of various elements. Определенное, но необязательно решающее влияние на его охват и на пригодность различных элементов могут оказать выбранные для документа рамки.
The scope, structure and time frame of future multilateral trade negotiations would have a great bearing on the ability of LDCs to participate in them effectively, given their limited human and financial resources. Масштабы, структура и временные рамки будущих многосторонних торговых переговоров будут во многом определять то, смогут ли НРС принять в них активное участие, принимая во внимание их ограниченные людские и финансовые ресурсы.
This issue has mostly been discussed in the context of the impact on civilian populations and especially on children, of Security Council sanctions, a subject which falls outside the scope of the draft articles. Главным образом этот вопрос обсуждался в контексте воздействия на гражданское население, особенно на детей, санкций Совета Безопасности, и эта тема выходит за рамки сферы охвата проектов статей.
It must exercise restraint, resisting the temptation to go beyond the scope of its mandate, which stretches it thinly, vitiates its effectiveness and undermines the other competent bodies. Он должен проявлять сдержанность и избегать соблазна выйти за рамки мандата, который осуществляется с натяжкой, фальсифицирует его эффективность и подрывает решения других компетентных органов.
Some members of the Commission were of the view that article 11 went beyond the scope of the present topic. Одни члены Комиссии выразили мнение, что статья 11 выходит за рамки данной темы.
The meaning of any particular obligation depends on the interpretation of the relevant primary rule, but this process of interpretation falls outside the scope of the draft articles. Смысл любого конкретного обязательства зависит от толкования соответствующей первичной нормы, однако этот процесс толкования выходит за рамки проекта статей.
Care is needed to ensure that the articles do not go beyond the scope of "implication", turning into substantive and possibly controversial primary rules. Необходимо действовать осторожно в целях обеспечения того, чтобы статьи не выходили за рамки "причастности" и не превратились в материально-правовые и, возможно, опорные первичные нормы.
Whatever view may be taken on these issues, it seems clear that they are substantive ones, which fall outside the scope of the secondary rules of State responsibility. Независимо от того, какая позиция будет занята в отношении этих вопросов, представляется ясным, что они носят материально-правовой характер и выходят за рамки вторичных норм об ответственности государств.
The question of its legal effects, however, exceeded the scope of the legislative guide and would have to be settled under the rules of the host country. Однако вопрос о его юридических последствиях выходит за рамки руководства для законодательных органов и должен будет решаться в соответствии с правилами принимающей страны.
In that connection, however, the European Union wished to emphasize that the physical reconstruction and rebuilding of Kosovo fell by definition outside the scope of the Mission's budget. Однако в этой связи Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что расходы на возрождение физической инфраструктуры и восстановление в Косово по определению выходят за рамки бюджета Миссии.
The scope and application of the articles was limited to the nationality of individuals and did not extend to the nationality of legal persons. Рамки и сфера применения статей ограничиваются гражданством физических лиц и не затрагивают гражданство юридических лиц.
Her delegation would support that effort if it was undertaken, and agreed that the scope of such work should cover all relevant issues and should seek accommodation of the various international instruments currently in existence. Ее делегация поддержит эти усилия, если они будут предприняты, и она согласна с необходимостью включения в рамки этой работы всех соответствующих вопросов и принятия мер по ее согласованию с различными уже действующими международными документами.
Insofar as the elements of a definition were concerned, the Special Rapporteur explained that he considered it necessary first to identify those acts which fell outside the scope of the topic and which should therefore be excluded from study. По поводу элементов определения Специальный докладчик пояснил, что он считает необходимым сначала выявить все акты, которые выходят за рамки данной темы и поэтому должны быть исключены из исследования.
While the importance of a totally integrated approach is recognized, it goes beyond the scope of this exercise to include other agencies or organizations outside the United Nations system, unless they are included as partners in individual activities. Несмотря на признание важности полного комплексного подхода, он выходит за рамки этого мероприятия, охватывая другие учреждения или организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, если они не являются партнерами в рамках отдельных мероприятий.
In principle, the scope of the impact analysis can be expanded to estimate the indirect, second-round effects of sanctions on domestic variables, such as output, investment, employment and the budget. В принципе рамки анализа воздействия могут быть расширены, с тем чтобы определить косвенное, вторичное воздействие санкций на внутренние переменные факторы, такие, как объем производства, инвестиции, занятость и бюджет.
With the relevant arrangements becoming effective towards the end of 1996, the scope of the mandate of the Committee was greatly expanded, as it sought to effectively discharge its responsibilities under that resolution. После того как в конце 1996 года началось практическое осуществление соответствующих договоренностей, рамки мандата Комитета существенно расширились: он приступил к эффективному выполнению обязанностей, возложенных на него в этой резолюции.
Even as requirements change and new programme needs are defined, operational activities remain a key ingredient in the development process, although they must continue to evolve in scope and coverage. Даже в случае изменения условий и возникновения новых потребностей в рамках программ оперативная деятельность остается ключевым элементом процесса развития, хотя рамки и масштабы такой деятельности, по-видимому, будут по-прежнему меняться.
This multifaceted cooperation is a model that today goes beyond the narrow scope of institutional relations between two organizations and embraces the positive synergy of the activities and contributions of other actors on the international scene. Это многогранное сотрудничество представляет собой тот образец, который сегодня выходит за рамки узкого круга институциональных отношений между двумя организациями и распространяется на позитивную синергию деятельности и вкладов других действующих на международной арене лиц.