However, the scope of both civil and criminal legislation concerning other forms of discrimination was comparatively limited. |
Вместе с тем рамки как гражданского, так и уголовного законодательства, посвященного другим формам дискриминации, являются относительно ограниченными. |
We urge the parties to intensify and broaden the scope of the dialogue. |
Мы настоятельно призываем стороны интенсифицировать диалог и расширить его рамки. |
Well, this is me broadening the scope, sweetheart. |
Ну, это я расширяю рамки, дорогая. |
Consequently, any amendments to these procedures also remain outside the scope of the Convention. |
В этой связи любые поправки, вносимые в эти процедуры, также выходят за рамки применения Конвенции. |
However, a more detailed consideration of this issue was considered to be outside the scope of this fact-finding mission. |
Вместе с тем было выражено мнение, что более подробное рассмотрение этого вопроса выходит за рамки полномочий настоящей Миссии по установлению фактов. |
WCADP and AI drew attention to developments to reduce the scope of the death penalty. |
ВКПСК и МА обратили внимание на меры, ограничивающие рамки применения смертной казни. |
The preliminary report dealt in a general way with the scope of the topic, in order to properly circumscribe it. |
Предварительный доклад был призван дать общее освещение охвата темы, с тем чтобы можно было правильно очертить ее рамки. |
Partnerships with civil society organizations have grown in numbers and scope. |
Возросло число партнерств с организациями гражданского общества, и расширились рамки их деятельности. |
It's beyond the scope of the instrument to analyse or measure. |
Это выходит за рамки применения этого инструмента для анализа и измерения. |
However, this is a matter which lies outside the definition of the scope in article 1. |
Однако это вопрос, который выходит за рамки определения в статье 1. |
Cost-control efforts have also centred on promoting competition among qualified bidders and on ensuring that the bidders understand clearly the scope of the work. |
Меры по ограничению расходов также были направлены на поощрение конкуренции среди отвечающих установленным критериям участников торгов и обеспечение того, чтобы они понимали рамки поставленных задач. |
All technologies (beyond scope of existing instruments) |
Все технологии (выходящие за рамки действующих нормативно-правовых документов) |
It reviewed and agreed on the scope and parameters of the preparatory process for the comprehensive 10-year review conference on the Almaty Programme of Action. |
На ней были рассмотрены и согласованы рамки и параметры процесса подготовки к конференции для проведения всеобъемлющего десятилетнего обзора хода осуществления Алматинской программы действий. |
The enumeration of the measures for each of both categories 'safety' and 'comfort' are out of scope within this recommendation. |
Перечень мер в контексте категорий "безопасность" и "удобство" выходит за рамки настоящей рекомендации. |
Should the preceding recommendations go beyond the scope of those efforts, further consideration should be given as to how these requirements can be addressed. |
Если предшествующие рекомендации выйдут за рамки этих усилий, следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, как эти требования могут быть учтены. |
For us, this wording clearly defines the scope and parameters of a possible treaty as a further multilateral measure to strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Для нас эта формулировка четко определяет рамки и параметры возможного договора как очередной многосторонней меры по укреплению режима ядерного нераспространения. |
However, the particularities of this topic are beyond the scope of the present note.) |
Однако рассмотрение этой темы выходит за рамки настоящей записки.) |
The Disarmament, Demobilization and Reintegration Section is revising its concept of operations and going beyond the pre-crisis programme in terms of scope, complexity and urgency. |
Секция по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции пересматривает свою концепцию операций и выходит за рамки предкризисной программы в плане охвата, сложности и срочности. |
I encourage Member States and subregional organizations such as IGAD to examine the scope for punitive measures such as travel bans and the freezing of assets. |
Призываю государства-члены и субрегиональные организации, в частности МОВР, проанализировать возможные рамки применения мер наказания, включая запреты на поездки и замораживание активов. |
The scope of these TSIs went, however, well beyond the objective and the minimum requirements enshrined in the pan-European AGC and AGTC Agreements. |
Область применения этих ТТЭС в значительной степени выходит за рамки целей и минимальных требований к инфраструктуре, закрепленных в общеевропейских соглашениях СМЖЛ и СЛКП. |
Although the referendum itself would likely take place outside the 2014/15 budget period, the quality and scope of the civic education process will have a significant impact on its success. |
Хотя сроки проведения самого референдума, скорее всего, выйдут за рамки бюджетного периода 2014/15 года, его успешное проведение будет во многом зависеть от того, насколько умело и с каким размахом будет вестись работа по гражданскому воспитанию населения. |
Its scope was intended to be narrow, applied to establish a cooperative framework for atmospheric protection and not to establish common ownership or management of the atmosphere. |
Сфера охвата этого понятия должна оставаться узкой, и понятие должно применяться лишь для того, чтобы установить рамки сотрудничества в целях охраны атмосферы, а не для установления порядка коллективного владения или управления ею. |
While the Inspectors recognized the genuine interest of some POs to review these issues, it would have enlarged the scope beyond the capabilities of JIU. |
Хотя инспекторы признали искреннюю заинтересованность некоторых ОУ в проведении обзора данных тем, такая сфера охвата выходит за рамки возможностей ОИГ. |
These are, however, special regimes that fall outside the scope of this topic and should therefore also be excluded from the scope of the draft articles that the Commission may eventually adopt. |
Речь здесь идет, однако, о случаях применения особого режима, вопрос о котором выходит за рамки рассматриваемой темы и который соответственно должен быть исключен из сферы действия проекта статей, который может быть в свое время принят Комиссией. |
The view was expressed that the concerns raised with regard to the scope of application of the draft nuclear terrorism convention pointed to a problem of a more general nature whose solution would go beyond the scope of the sectoral conventions. |
Было высказано мнение о том, что озабоченность, выраженная в отношении сферы применения проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, свидетельствует о наличии проблемы более общего характера и что вопрос о ее решении будет выходить за рамки отраслевых конвенций. |