The language and history of the provision lead to the conclusion that transfers of a belligerent occupant's civilian population into occupied territory are broadly proscribed as beyond the scope of interim military administration. |
Текст и практика применения этого положения дают основания заключить, что перемещения военным оккупантом гражданского населения на оккупированную территорию широко истолковываются как выходящие за рамки временного военного управления. |
The character and scope of the recent inspection are as follows: |
Характер и рамки недавней инспекции таковы: |
Networking beyond this scope, known as wide area networks (WANs), emerged during the 1950s and became established during the 1960s. |
Сети, выходящие за рамки локальных, известные как глобальные (WAN), появились в 1950-х годах и были введены в 1960-х. |
Inclusion of subjects such as dangerous genetically altered micro-organisms, for example, would introduce policy debates that went well beyond the scope of draft legal articles. |
Такие темы, как создание опасных микроорганизмов в результате генетических манипуляций, могут, например, вызвать принципиальные прения, выходящие далеко за рамки юридического применения проектов статей. |
In addition, paragraphs 9, 14 and 15 treated ideas which appeared to be outside the scope of the stated objective of the text. |
Кроме того, в пунктах 9, 14 и 15 рассматриваются идеи, которые выходят за рамки предусмотренной в документе цели. |
Article 23 should be omitted since it deals mainly with the subject of the marine environment, which falls outside the scope of the draft articles. |
Статью 23 следует исключить, поскольку она касается главным образом вопроса о морской среде, который выходит за рамки сферы охвата проектов статей. |
By acting outside the scope of the normal functioning of the permanent missions to the United Nations, the Mission of Albania has violated provisions of the relevant international conventions. |
Выходя за рамки круга обычных функций постоянных представительств при Организации Объединенных Наций, Представительство Албании нарушило положения соответствующих международных конвенций. |
ACPAQ noted that that particular post adjustment question had both policy and technical aspects which, in part, fell beyond its scope. |
ККВКМС отметил, что вопрос об этом конкретном коррективе по месту службы имеет как директивные, так и технические аспекты, которые частично выходят за рамки его компетенции. |
In explaining his position, he mentioned that if the scope of the convention went beyond consent operations, the future convention might not be widely accepted. |
Разъясняя свою позицию, он заявил, что если сфера применения конвенции будет выходить за рамки операций, осуществляемых на основе полученного согласия, то будущая конвенция может не быть широко принята. |
Regional security mechanisms and cooperation between regional arrangements and the United Nations represent other possibilities for strengthening international security which should be developed beyond their present scope. |
Региональные механизмы обеспечения безопасности и сотрудничество между региональными соглашениями и Организацией Объединенных Наций представляют собой другие возможности для укрепления международной безопасности, которые должны быть усовершенствованы и должны выйти за рамки их нынешнего охвата. |
The scope of this study would be expanded to include three case studies of countries with advanced, medium and underdeveloped financial intermediation systems. |
Рамки этого исследования будут расширены для включения трех тематических исследований стран, в которых существуют высоко развитые, средние и недоразвитые системы финансового посредничества. |
Building on these two sectoral programmes and realizing the need for broadening their scope, INSTRAW in 1990 launched a new programme on women, environment and sustainable development. |
Основываясь на этих двух секторальных программах и отдавая себе отчет в необходимости расширить их рамки, МУНИУЖ в 1990 году начал новую программу по женщинам, окружающей среде и устойчивому развитию. |
The Register's scope should be extended to include other categories of arms, transfers of military high technology and the stockpiling and procurement of arms through national production. |
Рамки Регистра следует расширить, включив в него другие категории оружия, передачу высокой военной технологии, а также накопления и закупки вооружений за счет национального производства. |
The informal draft resolution being circulated by Liechtenstein went into areas that clearly exceeded the scope of the Charter, a basic principle of which was non-interference in the internal affairs of States. |
Неофициальный проект резолюции, распространенный Лихтенштейном, затрагивает области, которые явно выходят за рамки Устава, основным принципом которого является невмешательство во внутренние дела государств. |
One other fund needed to enhance and improve the scope and quality of its strategy (see paras. 179-185). |
Еще одному фонду было необходимо укрепить и расширить рамки стратегии и повысить ее качество (см. пункты 179-185). |
The proposed changes came within the scope of the restructuring that was being undertaken to improve the management and rationalize the work of the Organization. |
Таким образом, эти изменения вписываются в рамки перестройки, предпринятой в целях совершенствования управления и рационализации работы Организации. |
"Food versus fuel" is an old, controversial and complex issue whose detailed analysis is beyond the scope of this paper. |
"Продовольствие или топливо" является старой, противоречивой и сложной проблемой, подробный анализ которой выходит за рамки настоящего документа. |
The Working Group recommends that the scope of the event should be as follows: |
Рабочая группа рекомендует установить следующие рамки мероприятия: |
However, in spite of recommendations that the Act be amended to include investigations into acquisitions and mergers, its scope remained narrowly defined to the control of anti-competitive practices. |
Вместе с тем, несмотря на высказывавшиеся рекомендации относительно необходимости внесения изменений в Закон, с тем чтобы он предусматривал также проведение расследований в случае приобретений и слияний, его рамки по-прежнему были определены довольно узко и ограничивались контролем за антиконкурентной практикой. |
The following discussion addresses the first three of these channels, the fourth being beyond the scope of this paper. |
Ниже приводится анализ первых трех вышеуказанных видов отношений, а анализ четвертого вида выходит за рамки настоящего документа. |
The report endeavours to broaden the scope of traditional bank disclosures, particularly for standards-setters in developing countries and countries in transition. |
В докладе предпринята попытка расширить традиционные рамки раскрытия информации банками, в частности для органов, занимающихся разработкой стандартов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
More specifically, it never indicated that it considered it outside the scope of the respective mandates of the Special Rapporteurs to meet with detainees. |
Если говорить более конкретно, то оно никогда не заявляло, что, по его мнению, встречи с заключенными выходят за рамки соответствующих мандатов Специальных докладчиков. |
The Executive Committee shall not consider any proposal that it determines to be incomplete or outside the scope of this Agreement. |
6.3.3 Исполнительный комитет не рассматривает предложения, которые, как было установлено, являются неполными или выходят за рамки настоящего Соглашения. |
Many users are very much professionals, they can and do define their specific data needs as well as their preferred scope and format. |
Среди пользователей много хороших специалистов, и они сами могут определять и определяют собственные конкретные информационные запросы, а также их желательные рамки и форму. |
Regardless of what exigencies may have prompted such action, the authority to take such decisions is considered well beyond the scope of this Service. |
Какими бы обстоятельствами ни были вызваны подобные действия, считается, что принятие подобных решений выходит за рамки полномочий этой Службы. |