Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Scope - Рамки"

Примеры: Scope - Рамки
Ms. Lalic Smajevic (Serbia), responding to the statement by the representative of Albania at the 35th meeting, said that Third Committee should not be treated as a forum for politicizing issues that fell outside the scope of its mandate. Г-жа Лалич-Смаевич (Сербия), отвечая на заявление представителя Албании на 35-м заседании, говорит, что Третий комитет не следует рассматривать в качестве форума для политизации вопросов, которые выходят за рамки его мандата.
Clearly defined mandates would allow the objectives of the mission to be met fully and would avoid politically motivated interpretations that went beyond the scope of action of the United Nations. Разработка четко определенных мандатов позволит в полном объеме выполнять цели миссий и исключит их политически мотивированное толкование, которое выходит за рамки деятельности Организации Объединенных Наций.
In the face of such resistance, the drafters of the Covenant had been able to do little more than restrict the scope of the death penalty. На фоне такого нежелания отменять смертную казнь разработчики Пакта смогли лишь ограничить рамки ее применения.
The relationship between restorative justice processes and those originating from indigenous and customary systems of law helps to define the scope of restorative justice. Взаимосвязь между процессами восстановительного правосудия и процессами, в основу которых заложены правовые системы коренных народов и системы обычного права, помогает определить рамки восстановительного правосудия.
They had all the same material but they could go vastly outside the scope of discussion, and they certainly did, to come up with their own lists. У них были те же исходные данные, но они могли уходить далеко за рамки дискуссии, и так и делали, чтобы составить собственные списки.
The modalities of the institutional reform go beyond the scope of the present assessment, as the JIU does not enter into recommendations at a micromanagement level when assessing the performance of an organization. Формы институциональной реформы выходят за рамки настоящей оценки, поскольку при оценке деятельности той или иной организации ОИГ не выносит рекомендации на уровне микроуправления.
146.219. Expand the protection scope for migrants and their families and continue efforts to enhance the safety and welfare of foreign workers (Philippines); 146.219 расширить рамки защиты мигрантов и их семей и продолжать усилия по укреплению безопасности и благополучия иностранных трудящихся (Филиппины);
Country programmes that contain activities outside the scope of the revised results frameworks will be expected to transition away from these activities (although this is expected to occur gradually to minimize programmatic disruptions). Что касается страновых программ, в которых содержатся мероприятия, выходящие за рамки пересмотренных ориентировочных результатов, то, как ожидается, осуществление этих мероприятий будет прекращаться (хотя предполагается, что это будет происходить постепенно в целях сведения к минимуму перебоев в осуществлении программ).
Another considered it important to broaden the scope of the discussion, looking at what will happen beyond 2013 with the GFMD process, and the best format for discussing international migration and its links with development. Другая делегация сочла важным расширить рамки обсуждений и рассмотреть будущее процесса ГФМР после 2013 года, а также наилучший формат обсуждения международной миграции и ее связи с развитием.
A proposal was made to delete article 9 on the basis that such a provision only related to exceptional circumstances and moreover addressed matters beyond the scope of the transparency convention. Было предложено исключить статью 9 на том основании, что такое положение относится только к исключительным обстоятельствам и, кроме того, затрагивает вопросы, выходящие за рамки сферы применения конвенции о прозрачности.
The United States was nonetheless disappointed that the draft resolution continued to employ language, including references to trade and trade negotiations, that fell outside the scope of the Third Committee's work and distracted from larger issues at play. Соединенные Штаты Америки, однако, разочарованы тем, что в проекте резолюции по-прежнему используются формулировки, включающие ссылки на торговлю и торговые переговоры, которые далеко выходят за рамки сферы деятельности Третьего комитета и отвлекают от более широких вопросов, требующих внимания.
Mr. Tomasi (Holy See) said that work on lethal autonomous weapons systems was a matter of great importance to his delegation, as it extended beyond the scope of the Convention, where the primary interest was the development and observance of international humanitarian law. Г-н Томази (Святой Престол) говорит, что работа по автономным системам оружия летального действия является делом огромной важности для его делегации, поскольку она выходит за рамки сферы действия Конвенции, где основной интерес представляют разработка и соблюдение норм международного гуманитарного права.
As a body tasked with planning and conducting technical work related to the hemispheric transport of air pollution across the northern hemisphere, it has been working on a geographical scale that goes beyond the scope of the Air Convention. Являясь органом, отвечающим за планирование и проведение технической работы, связанной с переносом загрязнителей воздуха в масштабах северного полушария, Группа организует работу по географическому принципу, выходя за рамки сферы действия Конвенции по воздуху.
As already mentioned in the previous section, the scope of the "environment" under the Convention is to be understood as going beyond these aspects of environmental effects. Как уже отмечалось ранее в предыдущем разделе, следует понимать, что сфера действия понятия "окружающая среда", используемого в Конвенции, выходит за рамки этих аспектов экологического воздействия.
The scope of the present report is therefore not limited to an analysis of the unique character of the Kampala Convention, but also sets out a proposed course of action to ensure that this innovative and comprehensive framework translates into concrete gains for internally displaced persons. Сфера охвата настоящего доклада поэтому не ограничена анализом уникального характера Кампальской конвенции, в нем также предлагаются направления действий по обеспечению того, чтобы эти инновационные и всеобъемлющие рамки воплотились в конкретные результаты для внутренне перемещенных лиц.
Mr. Flinterman, supported by Mr. Bouzid, said that he did not understand how the scope of article 9, paragraph 2, went beyond criminal charges. Г-н Флинтерман, которого поддерживает г-н Бузид, говорит, что ему непонятно, каким образом сфера применения пункта 2 статьи 9 выходит за рамки уголовных обвинений.
The 2010 Penal Code extends the scope of defamation beyond natural persons - to criminalize comments that are held to undermine the honour or reputation of institutions. Уголовный кодекс 2010 года расширяет перечень объектов диффамации за рамки на физических лиц - устанавливается уголовная ответственность за комментарии, имеющие целью подорвать честь или репутацию учреждений.
B. Setting the concepts: definition, scope, legal framework and the role of international cooperation for the effective promotion and protection of all human rights В. Принятие концепции: определение, сфера действия, правовые рамки и роль международного сотрудничества в эффективном поощрении и защите всех прав человека
I need your loyalty, yes, and, though that may appear selfish to you, the scope of my plan goes far beyond myself. Да, мне нужна твоя преданность, и, хотя, это может показаться эгоистичным для тебя, масштаб моего плана выходит далеко за рамки меня.
This would prove crucial, as the challenges ahead indicate that widening the scope of dialogue beyond the circles of those who are already convinced of its potential for peace and harmony will be essential. Это будет иметь важнейшее значение, ибо будущие вызовы указывают на непреложную необходимость расширения масштабов диалога за рамки тех кругов, которые и без того убеждены в его потенциале для мира и гармонии.
The scope of the economic dimension of the CR concept needs to be explored with a view to identifying the elements that could constitute the parameters through which positive corporate contributions are, and can be better, achieved. Рамки экономических аспектов концепции корпоративной ответственности необходимо изучить, с тем чтобы определить элементы, которые могли бы служить ориентирами для обеспечения, - возможно, более эффективными способами - позитивного вклада корпораций.
For trade promotion to have the desired effect of employment creation and poverty reduction it will usually have to be accompanied by broad structural change in a country's economy, the analysis of which goes beyond the scope of this issues note. В свою очередь, для того чтобы содействие развитию торговли дало желаемый эффект с точки зрения расширения занятости и сокращения масштабов нищеты, оно, как правило, должно сопровождаться широкими структурными изменениями в экономике страны, анализ которых выходит за рамки настоящей проблемной записки.
The amendment considerably broadens the scope of the provisions on criminal conspiracy and tightens the sanctions, with an explicit reference to Section 95 of the Criminal Code: Вышеупомянутая поправка значительно расширяет рамки положений, касающихся преступного сговора и ужесточает наказания путем прямой ссылки на статью 95 Уголовного кодекса:
Second, as is true in any investigation, witnesses often provide information beyond the scope of the investigation being conducted. Во-вторых, как и в ходе любого другого расследования, свидетели часто давали такую информацию, которая выходит за рамки проводимого расследования.
While the scale, complexity, scope and type of the United Nations work in disarmament, demobilization and reintegration have changed, our means of planning and implementing such operations have not. При том что масштабы, степень сложности, рамки и характер деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции изменились, для планирования и осуществления таких операций мы продолжаем пользоваться теми же средствами, что и прежде.