Once those deliberations had been completed, his Government would be in a better position to identify the scope of its obligations concerning minorities and the steps it should take with regard to their treatment. |
После окончания дискуссий по данному вопросу его правительство сможет лучше определить для себя рамки своих обязательств в отношении меньшинств и меры, которые оно должно принять с точки зрения обращения с ними. |
Upon success of the pilot, the World Bank will contribute up to $100 million to broaden the scope of the fund. |
В случае успеха этого начинания Всемирный банк внесет до 100 млн. долл. США, чтобы расширить рамки действия фонда. |
As stated in the Special Rapporteur's sixth report, it could be considered a bar to the admissibility of a claim; and that was certainly outside the scope of the matter under consideration. |
Как указано в шестом докладе Специального докладчика, ее можно рассматривать как препятствие, делающее требование неприемлемым; а это, несомненно, выходит за рамки рассматриваемого вопроса. |
They should therefore publicize their activities and successes so as to encourage beneficiaries to reward them for their regional and global contributions that range far beyond the scope of combating their local desertification. |
Поэтому им следует широко пропагандировать свою деятельность и успехи, добиваясь тем самым того, чтобы бенефициары вознаграждали их за вносимый ими региональный и глобальный вклад, далеко выходящий за рамки борьбы с опустыниванием на их местном уровне. |
11.5 The State party reiterated its previous submissions that considerations based on a deficient retrial are outside the scope of the present case, which is concerned with whether the complainant's return to Egypt was in breach of the absolute ban on torture. |
11.5 Государство-участник повторило суть своих предыдущих представлений, согласно которым, соображения, основанные на недостатках повторного судебного разбирательства, выходят за рамки настоящего дела, которое сводится к тому, было ли возвращение заявителя в Египет осуществлено в нарушение абсолютного запрещения пыток. |
Accordingly, the scope of the conference on small arms should compel all Member States not only to participate but also to act in order to eradicate the scourges that currently threaten the security of States. |
В этой связи рамки конференции по проблеме стрелкового оружия должны побуждать все государства-члены не только участвовать, но и принимать меры по искоренению тех бед, которые в настоящее время грозят безопасности государств. |
In this light, Canada strongly believes that the scope of the conference must be sufficiently broad and comprehensive to ensure that the problem of small arms in all its aspects is confronted. |
В этой связи Канада твердо убеждена в том, что рамки конференции должны быть достаточно широкими и всеобъемлющими для обеспечения решения проблемы стрелкового оружия во всех ее аспектах. |
Furthermore, Canada considers that the title of the resolution, "Small arms", defines the scope of the conference in terms of weapons covered. |
Кроме того, Канада считает, что название резолюции "Стрелковое оружие" определяет рамки конференции с точки зрения оружия, которое станет предметом ее рассмотрения. |
In order to provide the conditions to which we referred in the preceding paragraphs, the objectives, scope and agenda of the international conference on the illicit arms trade in all its aspects, as well as the related preparatory work, must be defined clearly. |
Для создания условий, о которых идет речь в предыдущих пунктах, необходимо четко определить цели, рамки и повестку дня международной конференции по проблеме незаконной торговли оружием во всех ее аспектах. |
We should endeavour to have a successful conference in 2001 and, to this end, it is imperative that its objectives, scope and agenda are clearly worked out and defined. |
Нам необходимо приложить усилия к тому, чтобы конференция 2001 года стала успешной, и для этого нужно четко выработать и сформулировать ее цели, рамки и повестку дня. |
This should make it possible to improve the quality and reliability of the implementation plan for the military aspect of the mandate, which is usually described in the report of the Secretary-General setting the scope of action for each mission. |
Это должно способствовать разработке более качественного и обстоятельного плана осуществления военного аспекта мандата, традиционно излагаемого в докладе Генерального секретаря, в котором четко оговариваются рамки деятельности каждой миссии. |
The Committee considers that the scope of article 26 of the Covenant does not extend to differences resulting from the equal application of common rules in the allocation of benefits. |
Комитет считает, что рамки действия статьи 26 Пакта не охватывают различий, являющихся результатом одинакового применения общих правил при предоставлении пособий. |
Based on the information and documentation supplied, the primary objective and/or purpose of these organizations was either not clearly relevant or seemed to be outside the substantive scope of the Conference. |
Судя по представленной информации и документации, основные задачи и/или цели этих организаций либо не имеют непосредственного отношения к основной сфере компетенции Конференции, либо, как представляется, выходят за ее рамки. |
However, we believe that, in most cases, the basic limitations have been largely caused by structural factors requiring action outside the scope of a specific Government. |
Однако мы считаем, что в большинстве случаев основные ограничения вызывались в основном структурными факторами, требующими действий, которые выходят за рамки возможностей того или иного правительства. |
The scope of forestry-sector planning in the industrial world has expanded gradually to embrace deforestation, the loss of biodiversity, food security, the inability of national forestry administrations to enforce laws and regulations, and institutional contradictions across sectors and strategies. |
Постепенно рамки планирования в индустриальном мире расширились и стали включать такие вопросы, как обезлесение, утрата биологического разнообразия, продовольственная безопасность, неспособность национальных лесохозяйственных органов обеспечивать соблюдение законов и положений и институциональные противоречия между отраслями и стратегиями. |
Once again, the attention of the Committee became diverted to concerns, however legitimate, which lay beyond the scope of the item under discussion. |
И вновь внимание Комитета было отвлечено на проблемы, хотя и вполне оправданные, но все же выходящие за рамки пункта, находящегося на рассмотрении. |
It leaves aside the question of the voluntary acquisition of the nationality of a third State, as it is beyond the scope of the present topic. |
Она оставляет в стороне вопрос о добровольном приобретении гражданства третьего государства, поскольку он выходит за рамки данной темы. |
But the process of development of such partnerships is not evolved in isolation and many factors at different levels may determine the scope of this process and its success or failure. |
Однако развитие таких партнерских отношений осуществляется не в изолированной среде, и многие факторы на различных уровнях могут оказывать определяющее влияние на рамки и успех этого процесса. |
The laundering of drug money has been criminalized since 1985 and the scope of this crime has been extended and diversified in accordance with the 1988 United Nations Convention. |
Отмывание денег, полученных от торговли наркотиками, с 1985 года причислено к преступлениям, и рамки этого преступления были расширены и изменены в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций 1988 года. |
(b) deals with a principle clearly beyond the scope of the grounds for excluding criminal responsibility enumerated in this part and is not otherwise inconsistent with those or any other provisions of the Statute. |
Ь) касается принципа, явно выходящего за рамки перечисленных в настоящей части оснований для освобождения от уголовной ответственности, и иным образом не противоречит тем или любым другим положением Устава. |
France had been implementing the right to asylum for more than two centuries and had recently broadened the scope of its legislation in that area to respond more appropriately to different situations. |
Франция практикует право на убежище уже более двух веков и недавно расширила рамки своего законодательства в этой области, с тем чтобы в большей степени учесть различные ситуации. |
Contributions beyond that amount will permit either an enlargement of the scope of the existing programmes or the launching of additional ones to meet other priority needs of recipient countries. |
Взносы сверх этой суммы позволят либо расширить рамки существующих программ либо начать осуществление дополнительных программ с целью удовлетворения первоочередных потребностей получающих помощь стран. |
The discussion took into account these two perspectives and it was agreed that in order to make a distinction between the broader scope of FAO's present handbook and the conventionally known Economic Accounts for Agriculture a more appropriate title shall be considered. |
В результате обсуждения, в ходе которого были учтены два этих направления работы, был сделан вывод о необходимости выбора более точного названия для проведения различия между имеющим более широкие рамки нынешним Руководством ФАО и обычными экономическими счетами сельского хозяйства. |
At Asmara we were astonished to find that the Eritreans broadened the scope of the problem by asserting claims to sovereignty over all the Yemeni islands from Jabal al-Tayr to south of Hanish al-Kubra. |
В Асмаре мы были удивлены, когда обнаружили, что эритрейцы расширили рамки проблемы, выдвинув претензии на суверенитет над всеми йеменскими островами от Джебель-эт-Таира до южной части архипелага Эль-Ханиш-эль-Кабир. |
The broader scope that is now allowed for non-governmental organization accreditation applications is likely to increase both the quantity and quality of non-governmental inputs to the Commission and other forums reporting to the Council. |
Более широкие рамки, которые сейчас действуют в отношении подачи обращений об аккредитации неправительственными организациями, по всей видимости, будут способствовать повышению вклада неправительственных организаций - как с количественной, так и с качественной точки зрения - в работу Комиссии и других форумов, проводимых Советом. |