They have expanded the scope of their activities aimed at women's advancement in all domains, guaranteeing their effective participation in organizations that deal with women's issues and developing laws to protect women's rights. |
Они расширили рамки своей деятельности, направленной на улучшение положения женщин во всех областях, обеспечение их эффективного участия в работе организаций, занимающихся проблемами женщин, и разработку законов о защите прав женщин. |
The CHAIRPERSON said that the Committee should not consider those questions for the moment, since they fell outside the scope of the Convention; however, they could be addressed during the day of general discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету пока не следует рассматривать эти вопросы, ибо они выходят за рамки Конвенции, но их можно затронуть в ходе общей дискуссии. |
Unlike ACABQ, his delegation considered that the Secretary-General's proposal to redefine the role of the Deputy Secretary-General went beyond the scope of the Secretary-General's mandate. |
В отличие от ККАБВ его делегация считает, что предложение Генерального секретаря о перераспределении функций между Генеральным секретарем и его первым заместителем выходит за рамки имеющихся у Генерального секретаря полномочий по определению круга ведения первого заместителя. |
The Group of 77 and China had always maintained that proposals touching on the role and prerogatives of Member States in the General Assembly fell outside the scope of the decisions taken at the 2005 World Summit and bore no relation to management reform. |
Группа 77 и Китай всегда заявляли, что предложения, затрагивающие роль и прерогативы государств-членов в Генеральной Ассамблее, выходят за рамки решений, принятых на Всемирном саммите 2005 года, и не связаны с реформой по вопросам управления. |
These issues would also appear to be beyond the scope of the present topic since they relate to the interdiction of aliens before they are admitted to a State rather than their expulsion thereafter. |
Как представляется, эти вопросы также выходят за рамки настоящей темы, поскольку они связаны с перехватом иностранцев до того, как они принимаются государством, а не с их высылкой впоследствии. |
Experience has, however, shown that such a relationship does not develop automatically, and that it should be complemented by other national and international policy measures, some of them outside the scope of trade policy. |
Однако, как показывает опыт, такие связи не возникают автоматически, и они должны подкрепляться другими мерами национальной и международной политики, некоторые из которых выходят за рамки торговой политики. |
However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
8.3 In relation to the alleged violation of article 3 the Committee finds that the author has provided no substantiation for this claim which appears to be beyond the scope of the said provision. |
8.3 Касаясь предполагаемого нарушения статьи 3, Комитет констатирует, что автор не представил никакого обоснования своей жалобы в этой части, которая, как представляется, выходит за рамки упомянутой статьи. |
On the contrary, significant forces of agglomeration forces seem to be at work, which appear to be largely beyond the scope of policy and are concentrating the benefits of globalization in some parts of the globe whilst leaving others marginalized. |
Напротив, судя по всему, в них в значительной степени задействованы агломерационные силы, которые, как правило, не укладываются в рамки политики, приводя к концентрации выгод глобализации в одних районах мира и к маргинализации других. |
Moreover, in the 17 years that have elapsed since the accident, its consequences have not been fully liquidated, since they exceed the scope of the country's capacities. |
Вместе с тем, по прошествии 17 лет после аварии на ЧАЭС, последствия ее так и не ликвидированы полностью, так как выходят за рамки возможностей страны. |
The reference to "technologies" in paragraph 8 of the Chairman's draft conclusions should be deleted, as it exceeded the scope of article III, paragraph 2, of the NPT. |
Ссылку на «технологии» в пункте 8 проекта выводов Председателя следует опустить, поскольку она выходит за рамки пункта 2 статьи III ДНЯО. |
It is important to analyse the variety of services activities that need to be covered in the services classification and the scope of the discussion in the WTO. |
Важно проанализировать различные виды услуг, которые следует охватить при классификации услуг, а также рамки обсуждений в ВТО. |
The two key military alliances at the time of the definition's adoption, NATO and the Warsaw Pact, were non-state parties and thus were outside the scope of the definition. |
Два ключевых военных союза на момент принятия определения, НАТО и Варшавский договор, являлись негосударственными участниками и, таким образом, выходили за рамки определения. |
It was important to decide the scope of the decision-making power of the representatives of the committees, what their actual mandate was and what mechanisms made it possible to give effect to those decisions. |
Действительно, надо определить рамки правомочности представителей комитетов принимать решения, фактический их мандат и механизмы, позволяющие выполнять эти решения. |
The scope of protection offered by these instruments in time of international or non-international armed conflict exceeds that offered by the Convention against Torture in a number of respects. |
В каких-то отношениях предусматриваемая этими инструментами правовая защита в период международных вооруженных конфликтов и подобных конфликтов немеждународного характера по своему охвату выходит за рамки той, что предусмотрена Конвенцией против пыток. |
Referring to measures taken to prevent domestic violence and to classify such acts as specific offences under criminal law, she did not agree with the delegation's view that domestic violence was outside the scope of the Convention. |
Касаясь мер, принятых с целью предупреждения насилия в семье и квалификации таких деяний в качестве конкретных преступлений по уголовному праву, она не соглашается с мнением делегации относительно того, что насилие в семье выходит за рамки действия Конвенции. |
If the topic was generally to be considered as lying within the law of treaties, it would be consistent for the scope of the study to be limited to international armed conflicts. |
Если рассматривать данную тему в целом как находящуюся в сфере права международных договоров, было бы целесообразным ограничить рамки исследования только вопросом о международных вооруженных конфликтах. |
From the analysis of the extensive information received by the Special Representative, it is clear that, in many States, the scope of security legislation exceeds the legitimate objective of strengthening security. |
Результаты анализа обширной информации, полученной Специальным представителем, недвусмысленно свидетельствуют о том, что во многих государствах сфера применения законодательства по вопросам безопасности выходит за рамки законных целей укрепления безопасности. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to draft a text for consideration at a future session that reflected the issues raised in the discussion, covering areas beyond the scope of recommendation 238 with appropriate safeguards. |
После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить к одной из ее будущих сессий проект текста, в котором были бы отражены моменты, отмеченные в ходе обсуждения, и предусмотрены дополнительные области сотрудничества, выходящие за рамки рекомендации 238, с учетом надлежащих защитных мер. |
Provision is made for the cost of medical and dental care of military personnel when the required treatment cannot be furnished or considered beyond the scope of the Force's established medical and dental facilities. |
Предусматриваются ассигнования на медицинское и стоматологическое обслуживание военного персонала в тех случаях, когда необходимое лечение не может быть предоставлено в имеющихся медицинских и стоматологических пунктах Сил или выходит за рамки их компетенции. |
Clearly, this process lay totally outside the scope of your good offices which are between the representatives of the two communities, under the auspices of the Secretary-General or his representatives. |
Совершенно очевидно, что этот процесс полностью выходит за рамки Ваших добрых услуг, которые касаются представителей обеих общин и осуществляются под эгидой Генерального секретаря или его представителей. |
Such explanations were beyond the proper scope of the Guidelines, which should only discuss the types of decisions to be taken and not deal with the substance of those decisions. |
Подобное объяснение выходит за рамки Руководящих принципов, в которых должны рассматриваться лишь виды решений, которые могут быть приняты, а не существо этих решений. |
In any event, it was important to define clearly the scope of the proposed dispute settlement procedure and to decide whether the procedure should be applicable only to disputes arising from countermeasures or to all disputes involving State responsibility. |
В любом случае необходимо четко определить рамки предлагаемой процедуры урегулирования споров и принять решение относительно того, должна ли эта процедура применяться лишь к спорам, возникающим в результате применения контрмер, или же ко всем спорам, затрагивающим ответственность государств. |
His country believed that the scope of the draft document should be limited to the maintenance of international peace and security; at the same time, it accepted the document's broad interpretation of that concept, which would allow non-military threats to be addressed. |
Страна оратора считает, что рамки проекта документа следует ограничить поддержанием международного мира и безопасности; в то же время она согласна с широким толкованием в документе этой концепции, что позволяет затронуть вопрос об угрозах, не носящих военный характер. |
(a) Proposes a definition of the notion of communication for development and its scope; |
а) предлагается определение понятия связи в контексте развития и рамки этого понятия; |