Second, expert and intergovernmental bodies that have had the time to focus on the concept in light of the whole corpus of international human rights law have proven capable of more precisely defining the scope of the "most serious crimes" in terms of general principles. |
Во-вторых, экспертные и межправительственные органы, у которых было время сосредоточиться на этой концепции с учетом всего свода международно-правовых норм, оказались в состоянии более точно определить рамки "наиболее тяжких преступлений" с точки зрения общих принципов. |
The broad understanding was that the definition of an entity's stakeholders and of the type of financial information to be provided was beyond the scope of discussion of an SME standard. |
Было достигнуто широкое понимание в вопросе о том, что определение заинтересованных сторон того или иного хозяйствующего субъекта и типа финансовой информации, которая должна представляться, выходит за рамки обсуждения стандарта для МСП. |
The report of the Special Committee contains a large number of proposals, conclusions and recommendations, which go well beyond the scope of the four issues highlighted by the President of the Security Council. |
В докладе Специального комитета содержится целый ряд предложений, выводов и рекомендаций, которые выходят далеко за рамки четырех вопросов, отмеченных Председателем Совета Безопасности. |
If framework agreements are treated as procurement contracts, the issue of purchase orders would fall under the contract administration stage and thus outside the scope of the Model Law. |
Если рамочные соглашения рассматриваются как договоры о закупках, то вопрос о закупочных заказах относится к стадии управления исполнением договоров и, таким образом, выходит за рамки Типового закона. |
It was essential for the boundaries of Sami lands to be clearly identified and the scope of their hunting and fishing rights on their traditional lands clarified. |
Важно четко определить границы земель саами, а также рамки их прав на охоту и рыболовство на их четко определенных традиционных землях. |
Thus, the present article does not address the question of the definition of aggression by a State, which is beyond the scope of the present Code. |
Таким образом, данная статья не касается вопроса об определении агрессии, совершаемой государством, который выходит за рамки настоящего Кодекса. |
If it were to exceed the scope of existing provisions, the Committee might undermine its reputation as the most prestigious of the human rights bodies, and even the authority of its general comments. |
Если Комитет будет выходить за рамки существующих положений, он может подорвать свою репутацию как наиболее авторитетного органа в области прав человека и даже авторитет своих замечаний общего порядка. |
The ongoing processes of globalization and liberalization of national economies have greatly enhanced the scope for intraregional and interregional trade and tourism although developing countries are often constrained by inadequate transport infrastructure and services. |
Происходящие в настоящее время процессы глобализации и либерализации национальных экономик в значительной мере расширили рамки внутрирегиональной и межрегиональной торговли и туризма, но развивающиеся страны часто сталкиваются с трудностями вследствие того, что транспортные инфраструктуры и услуги не отвечают требованиям. |
A number of comments were on the text of the 1993 SNA unrelated to the recommendations, asking for additions or deletions that were beyond the scope of the update. |
В ряде замечаний, касающихся текста СНС 1993 года и несвязанных с рекомендациями, предлагались добавления или изъятия, выходящие за рамки процесса обновления. |
However, disputes arising from contractual relationships between natural persons extend beyond the scope of interest of the commissioner, since their resolution falls exclusively within the competence of the courts. |
Однако споры, возникающие из договорных отношений между физическими лицами, выходят за рамки деятельности Уполномоченного, поскольку их разрешение подпадает под исключительное ведение судов. |
Under the circumstances, an implicit referral to considerations of national law would allow too much scope for interpretation to fit with the categorization of documents in the draft convention. |
При этих обстоятельствах подразумеваемая отсылка к требованиям внутреннего права создаст слишком широкие возможности для толкования, что может выходить за рамки категоризации документов в проекте конвенции. |
It was noted that the draft convention should make it clear that liability for damage caused by a nuclear incident is outside its scope of application. |
Было отмечено, что в проекте конвенции следует четко указать, что ответственность за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, выходит за рамки сферы применения проекта конвенции. |
Bearing in mind that these strategic issues were broader than its current scope, but recognizing their impact on its work, the Task Force resolved to monitor progress carefully and review them again in the future. |
Принимая во внимание тот факт, что эти стратегические вопросы выходят за рамки ее нынешней компетенции, однако признавая при этом их значение для своей работы, Целевая группа решила внимательно следить за изменениями в этой области и вернуться к рассмотрению этих вопросов в будущем. |
He confirmed that the scope of federal laws applicable to educational institutions in the area of bilingualism (para. 412 of the report) extended beyond that area. |
Г-н Бойд подтверждает, что федеральные законы, регулирующие деятельность учебных заведений в области двуязычного образования (пункт 412 доклада), выходят за эти рамки. |
Even worse, the draft resolution goes beyond the earlier resolution 50/11 by extending the scope of its application from the Secretariat to other agencies of the United Nations system. |
Более того, проект резолюции выходит за рамки предыдущей резолюции 50/11 - распространяя ее действие, помимо Секретариата, на другие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
The broad scope of the Committee's approach and definitions meant that double, or "aggravated", discrimination on racial and religious grounds could also be addressed. |
Широкие рамки подхода и определений, которыми оперирует Комитет, означают возможность рассмотрения также двойной, или "отягченной", дискриминации по признакам расовой и религиозной принадлежности. |
Any threat from modern criminal gangs is outside the scope of the 1972 proclamation, and a new proclamation would be needed to deal with that threat. |
Любая угроза со стороны сегодняшних преступных групп выходит за рамки постановления 1972 года, и для решения проблемы этой угрозы следовало бы принять новое постановление. |
Our understanding of article 24, paragraph 1 (c), leads us to the conclusion that this provision seems to go beyond the scope of the draft Convention. |
Исходя из нашего понимания пункта 1(с) статьи 24, мы делаем вывод о том, что это положение, по-видимому, выходит за рамки проекта конвенции. |
Many of the duty stations included in the organizational scope of this project are not currently compliant with the requirements for scenarios three and four of the Crisis Management Plan. |
Многие места службы, включенные в организационные рамки настоящего проекта, в настоящее время не отвечают требованиям по сценариям три и четыре плана действий в кризисной ситуации. |
In some cases, the United Nations system has expanded the scope of the Consolidated Appeal Process to include funding for early recovery activities, but success has been limited. |
Хотя в отдельных случаях система Организации Объединенных Наций выходит за рамки подготовки призывов к совместным действиям, с тем чтобы предусмотреть финансирование деятельности по восстановлению на ранних этапах, успешность таких мер была ограниченной. |
In order to avoid such an unacceptable outcome, the Special Rapporteur would need to receive a detailed explanation of such incidents, so that he may determine independently whether they fall within the scope of the mandate provided by the Council. |
Чтобы не допустить такого неприемлемого итога, Специальному докладчику будет необходимо получать подробные объяснения по таким инцидентам, с тем чтобы независимо определять, подпадают ли они под рамки мандата, предоставленного Советом. |
Politically sensitive mandates, which include mandates in the areas of maintenance of international peace and security, development and others, fall outside the scope of this exercise. |
Политически чувствительные мандаты, к числу которых относятся мандаты в области поддержания международного мира и безопасности, развития, а также в других областях, выходят за рамки этого мероприятия. |
Some participants, on the other hand, thought that identification with any specific programme might effectively limit the scope of the draft principles and guidelines, especially in the case of programmes being cut or mandates being amended. |
С другой стороны, несколько участников отметили, что увязка с любой конкретной программой может существенно ограничить рамки проекта принципов и руководящих положений, особенно в случае свертывания программ или внесения поправок в мандаты. |
The chairperson informed GRSP that the energy absorption test used to evaluate dangerous roughness and sharp edges was outside the scope of the gtr and could continue to be conducted per Regulation No. without change. |
Председатель проинформировала GRSP, что испытания на поглощение энергии, используемые для оценки опасных неровностей и острых выступов, выходят за рамки гтп и могут и впредь проводиться согласно Правилам Nº 17 без каких-либо изменений. |
One speaker expressed concern that elements referred to in section II of the background paper went beyond the scope of the Congress and the present mandate of the Branch. |
Один из выступавших выразил озабоченность в связи с тем, что элементы, упомянутые в разделе II справочного документа, выходят за рамки Конгресса и нынешнего мандата Сектора. |