| His delegation therefore favoured narrowing the scope of the topic. | Поэтому Соединенные Штаты считают необходимым сузить рамки данной темы. |
| It ensures the regular flow of information between agencies and provides scope for coordinated and complementary action. | Он обеспечивает непрерывный поток информации между учреждениями и рамки для скоординированных и взаимодополняющих действий. |
| The geographic scope of the environmental advantages will also influence attitudes towards environmentally preferable products. | Географические рамки экологических преимуществ также влияют на отношение к предпочтительным в экологическом отношении продуктам. |
| This would be premature in some instances and, in any case, outside the scope of this report. | Это было бы преждевременным в некоторых случаях, да и так или иначе выходило бы за рамки настоящего доклада. |
| In this regard, we would encourage those countries which possess such technology to broaden still further the traditional scope of such cooperation. | В этой связи мы хотели бы приветствовать те страны, которые располагают такой технологией, и далее расширять традиционные рамки такого сотрудничества. |
| Others, however, consider that this category of displacement should be within the scope of the mandate. | Другие, однако, считают, что эта категория перемещения должна входить в рамки мандата. |
| Moreover, many issues fell outside the scope of intergovernmental negotiations. | Кроме того, многие вопросы выходят за рамки межправительственных переговоров. |
| To survey all legislation which involved environmental matters, however, was beyond the scope of the request and the resources available. | Проведение обзора всех законодательных актов, касающихся экологических вопросов, выходило за рамки этого запроса и имеющихся ресурсов. |
| The Special Rapporteur considers that there must be no interference with religious activity falling within the scope of the 1981 Declaration. | Если религиозная деятельность вписывается в рамки Декларации 1981 года, то ей, по мнению Специального докладчика, не следует чинить никаких препятствий. |
| We would also like to point out that certain Acts incorporate international obligations within their scope. | Хотелось бы также отметить, что международные обязательства включены в рамки применения некоторых законов. |
| The scope of this trial goes way beyond rock and roll. | Значение этого судебного процесса выходит далеко за рамки рок-музыки. |
| It is not expected that the scope and scale of information activities in the United Nations field offices during 1996-1997 will exceed the current level. | Не предполагается, что масштабы и рамки информационной деятельности местных отделений Организации Объединенных Наций в 1996-1997 годах превысят нынешний уровень. |
| The scope of the Sri Lankan Official Secrets Act was wider than justified under the national security restrictions permitted by the Covenant. | Сфера действия Закона Шри-Ланки о государственных тайнах выходит за рамки допустимых Пактом ограничений, оправданных интересами национальной безопасности. |
| The scope of such an instrument should not go beyond that of the current voluntary guidelines. | Сфера применения такого документа не должна выходить за рамки действующих в настоящее время добровольных руководящих принципов. |
| We condemn terrorism and organized crime, whose scope and reach cut across national boundaries and which thus threatens security and constitutional stability everywhere. | Мы осуждаем терроризм и организованную преступность, масштабы и сфера деятельности которых выходят за рамки национальных границ и тем самым угрожают безопасности и конституционной стабильности всех стран. |
| The view was expressed that the amendment of existing conventions was beyond the scope of the present exercise. | Было высказано мнение о том, что внесение поправок в существующие конвенции выходит за рамки данного мероприятия. |
| Both are still being reviewed for effectiveness and having their scope gradually expanded. | Управление продолжает анализировать обе группы мер для определения их эффективности и постепенно расширяет их рамки. |
| Provisions for subregional joint action programmes have broadened the scope for coordination and meaningful cooperation in various fields. | Положения, предусматривающие субрегиональные программы совместных действий, расширяют рамки координации и значимого сотрудничества в различных областях. |
| The matter was not merely national in scope, but rather was a threat to international peace and security. | Явление терроризма выходит за национальные рамки и таким образом представляет собой угрозу для международного мира и безопасности. |
| The Board also requested some clarification on the status and scope of the programme on gender impact analysis of credit projects. | Члены Совета просили уточнить статус и рамки программы по анализу воздействия гендерных факторов на проекты предоставления кредитов. |
| A detailed examination of these questions, however, would have exceeded the scope of our mandate. | Однако подробное рассмотрение этих вопросов вышло бы за рамки нашего мандата. |
| Discussions went beyond the scope of the programme itself, with participants emphasizing the need to gradually move from relief to rehabilitation and reconstruction. | Обсуждение вышло за рамки самой Программы, и участники подчеркнули необходимость постепенного перехода от оказания помощи к восстановлению и реконструкции. |
| However, analysis of the assistance provided by agencies outside the United Nations system is beyond the scope of this report. | Однако анализ помощи, предоставляемой учреждениями вне системы Организации Объединенных Наций, выходит за рамки настоящего доклада. |
| UNFPA agreed to review the scope for achieving further improvements in this area. | ЮНФПА согласился пересмотреть соответствующие рамки в целях обеспечения дальнейшего совершенствования деятельности в этой области. |
| Thus the problem has already been included in the scope of the study. | Таким образом, проблема уже включена в рамки исследования. |