However, in order not to ignore important maritime/ports linkages some critical issues that fall outside the scope of "inland transport" were taken into account. |
Однако для того, чтобы не упустить из виду важные морские/портовые соединения, были приняты к сведению некоторые проблемы первостепенной важности, которые выходят за рамки "внутреннего транспорта". |
The prohibition on indirect discrimination considerably widens the scope of the principle of non-discrimination and national, regional and international responses to it vary. |
Запрещение косвенной дискриминации существенно расширяет рамки принципа недискриминации, причем принимаемые в связи с ней национальные, региональные и международные действия отличаются друг от друга5. Принцип недискриминации не запрещает любые различия в обращении, и порой различное обращение может являться оправданным. |
The scope of this article of the Covenant precludes us from entering into a detailed description of the practical measures to uphold the principle of non-discrimination. |
Рамки данной статьи Пакта не позволяют детально раскрыть практические аспекты реализации принципа антидискриминационности. |
In assessing the scope of legitimate derogation from the Covenant, one criterion can be found in the definition of certain human rights violations as crimes against humanity. |
Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений. |
XML Namespaces extends XML with universal names, whose scope extends beyond their containing document. |
Пространства имен в XML расширяет язык XML концепцией полных имен, область действия которых выходит за рамки того документа, где они были определены. |
Subsequently, the scope and extent of employer liability have been extended to cover such contingencies as sickness and maternity, including provisions for paid sick and maternity leave. |
Впоследствии в сферу и рамки ответственности работодателя стали включаться такие случаи, как болезнь и беременность, в том числе предоставление оплачиваемого отпуска по болезни, а также беременности и родам. |
This technology has thus allowed firms to move beyond economies of scale and to exploit economies of scope, or to combine large-scale production with particularized production for individual market requirements. |
Таким образом, эта технология позволила фирмам выйти за рамки "эффекта масштаба" и воспользоваться "эффектом простора действий", т.е. обеспечила им возможность комбинировать крупномасштабное производство со специализированным производством, ориентирующимся на потребности конкретного рынка. |
"New regionalism" has wider coverage and scope, and involves deeper commitments relating to behind-the-border measures, of which the liberalization of services is a major component. |
"Новый регионализм" имеет более широкие рамки и охват и предполагает принятие более глубоких обязательств в отношении мер, применяемых после пересечения границ, и одним из важнейших компонентов здесь является либерализация режима поставок услуг. |
The expert from OICA said that the proposal was not linked to the technical consideration of ECE Regulations and was out of the scope of the type-approval system. |
Эксперт от МОПАП заявил, что данное предложение не увязано с техническими соображениями, изложенными в правилах ЕЭК, и выходит за рамки сферы действия системы официального утверждения по типу конструкции. |
An approach based on a multitude of cases widens this scope to a global pool of existing experiences beyond the usual range of exemplars. |
Подход, основывающийся на большом количестве сопоставляемых примеров, позволяет расширить рамки анализа благодаря изучению существующего мирового опыта, а не только обычно приводимых показательных моделей. |
This move is considered very important for the enforcement of GEP, as it broadens the conventional scope of murder investigations. |
В данном случае применение гендерного подхода крайне важно, поскольку принцип, на основании которого дела передаются в ведение данного отдела, расширяет рамки традиционных подходов к расследованию убийств. |
In addition, there may be other private arrangements with private companies such as FATUM and ENNIA, but these fall beyond the scope of the SVB. |
Кроме того, могут существовать другие частные схемы совместно с такими частными компаниями, как "ФАТУМ" и "ЭННИА", но они выходят за рамки компетенции Банка социального обеспечения. |
Reopening that claims process was beyond the scope of the Convention, and was unfeasible given contemporary realities and existing legal rights in his country. |
Возобновление процесса выдвижения претензий выходит за рамки сферы применения Конвенции и вряд ли может быть реализовано с учетом современных реалий и существующих законных прав в его стране. |
I believe that they exceed the scope of article 14 and deviate from the general comment on this article. |
На мой взгляд, они выходят за рамки смысла статьи 14 и представляют собой отступление от того, о чем говорится в Замечании общего порядка по поводу этой статьи. |
On 5 September 1997, the Government of Argentina promulgated Act No. 24,871, which establishes the legislative framework governing the scope of application of foreign legislation within the national territory. |
5 сентября 1997 года аргентинское правительство приняло закон 24.871, образующий нормативные рамки применительно к действию иностранных законов на национальной территории. |
Also Japan and the UK think that an assessment of alternatives to chlorinated solvents would be out of the scope of the present risk management evaluation on HCBD,. |
Кроме того, Япония и Соединенное Королевство полагают, что оценка альтернатив хлорированным растворителям будет выходить за рамки настоящей оценки регулирования рисков, обусловленных ГХБД,. |
The documentary film, Bronies: The Extremely Unexpected Adult Fans of My Little Pony, was funded several times over its requested Kickstarter amount, allowing the filmmakers to expand the scope of the project. |
Документальный фильм «Брони: неожиданно взрослые поклонники Му Little Pony» получил в несколько раз больше денежных средств, чем было запрошено на Кикстартере, позволяя продюсерам существенно расширить рамки проекта. |
As Aleksey Murovtsev, Chief Specialist of Amadeus Airline Business Group division said: We are inspired that we have gone beyond the scope of distribution, and become IT-solution provider for air company. |
По словам Алексея Муровцева, главного специалиста подразделения Amadeus Airline Business Group: Мы воодушевлены тем, что в своем сотрудничестве вышли за рамки дистрибуции и стали поставщиком IT-решений для авиакомпании. |
War games, role-playing games, collectible card games, and other complicated, highly competitive, or hobbyist games are outside the scope of the award. |
Варгеймы, ролевые игры, коллекционные карточные игры и другие сложные высококонкурентные игры выходят за рамки данной премии. |
The precise legal scope of the right to free movement for workers has been shaped by the European Court of Justice and by directives and regulations. |
Четкие правовые рамки свободы перемещения рабочей силы были сформованы прецедентами Европейского суда, Европейскими директивами и Европейскими постановлениями. |
Even more problematic would be On-line ticket payment implementation, as well as booking validity confirmation. These questions goes out of scope of programming and are questions of business organization. |
Кроме того вопросы, связанные с On-line оплатой заказов и подтверждения их достоверности, выходят за рамки программирования и должны решаться на организационном уровне. |
This top list already includes outstanding figures of the art scene of St. Petersburg, whose achievements reach beyond the scope of the city, often recognized in Europe, bypassing fame in Russia. |
В данный топ-список уже попали яркие деятели арт-сцены Петербурга, чьи достижения выходят за рамки города, часто находя признание в Европе, минуя всероссийскую известность. |
The many provisions of the Commission's draft statute on the procedure to be followed in the international criminal court merit detailed analysis; however, that is beyond the scope of these comments. |
Многие положения проекта КМП относительно применяемой в международном уголовном суде процедуры заслуживают подробного анализа, который, однако, выходит за рамки настоящего позиционного документа. |
Mr. LALLAH said that, while he was very supportive of the message conveyed in paragraph 6, he wondered whether it might not exceed the scope of article 25. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, хотя ему очень нравится идея, заключенная в пункте 6, она, возможно, выходит за рамки статьи 25. |
Another concern is to review the extent to which measures that tend to cut across service industries and are likely to fall somewhat outside the scope of issues addressed by industry regulators may also conflict with those objectives. |
Еще одна задача заключается в определении того, насколько меры, которые носят общеотраслевой характер и могут выходить за рамки вопросов, регулируемых отраслевыми положениями, также могут противоречить этим целям. |