Turning to the role of the Ombudsman, he said that although paragraphs 26 and 77 of the report described the purpose of the establishment of the Office of the State Human Rights Ombudsman, he was still uncertain about the scope of the Ombudsman's mandate. |
Возвращаясь к вопросу о роли омбудсмена, выступающий говорит, что, хотя в пунктах 26 и 77 доклада описана цель создания Управления государственного омбудсмена по правам человека, ему по-прежнему неясно, каковы рамки мандата омбудсмена. |
Its non-endorsement of some recommendations may be attributable to their incompatibility with the principles and precepts of the Islamic sharia, their failure to reflect the current situation, their coverage of matters falling outside the scope of the Review or their inclusion of false allegations. |
неодобрение им некоторых рекомендаций может быть обусловлено их несовместимостью с принципами и постулатами исламского шариата, их неспособностью отразить текущую ситуацию, освещением вопросов, выходящих за рамки обзора, или включением в них ложных обвинений. |
"... and meet the criteria of Article 4 of this Agreement," and delete: "are within the scope of this Agreement." |
"... и удовлетворяют критериям статьи 4 настоящего Соглашения" и исключить: "и вписываются в рамки настоящего Соглашения". |
case, and that, in consequence, the question of the status of insurrectional movements was beyond the scope of the current topic; to introduce it here would only complicate the task and create quite unnecessary difficulties. |
и что, следовательно, вопрос о статусе повстанческих движений выходит за рамки нынешней темы; введение ее в данном случае лишь осложнило бы задачу и создало бы ненужные трудности. |
(a) The new legal railway regime would be applicable - this first step - only for international rail transport of goods that extend beyond the scope of application of the present COTIF/CIM or SMGS regime; |
а) Новый правовой режим железнодорожных перевозок будет действовать - на первом этапе - только в отношении тех международных железнодорожных перевозок, которые выходят за рамки применения нынешних режимов КОТИФ/ЦИМ или СМГС. |
131.101 Accelerate the implementation and expand the scope of the measures of the programme for improving the conditions of detention, as well as reduce the duration of pre-trial detention (Cape Verde); |
131.101 ускорить осуществление и расширить рамки мер, предусмотренных программой улучшения условий содержания под стражей, а также сократить срок досудебного содержания под стражей (Кабо-Верде); |
The latter significantly increased the scope for auditing of price data in the field at time of collection and prior to receipt in Head Office and also better facilitated the management of operations through timely production of management information. |
Последний позволил существенно расширить рамки ревизии данных на местах в момент сбора информации для отправления данных в главное управление, что еще более облегчило управление |
However, some of the aspects of the proposal exceeded the scope of the Department of Political Affairs and seemed to encroach on the work of other departments, such as the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. |
Однако некоторые аспекты предложения выходят за рамки компетенции Департамента по политическим вопросам и затрагивают работу других департаментов, таких, как Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки. |
It further sets out the definition of trafficking as articulated in the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children as well as the scope of the mandate on trafficking. |
Далее в нем приводится определение торговли людьми, сформулированное в Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, а также указаны рамки мандата по вопросу о торговле людьми. |
(b) The scope of the Rotterdam Rules is much broader than previous conventions in the area, since it goes beyond the simple regulation of liability issues; |
Ь) сфера охвата Роттердамских правил значительно шире сферы охвата соответствующих предыдущих конвенций, поскольку она выходит за рамки простого регулирования вопросов ответственности; |
Accordingly, the Secretary-General has reviewed the scope and content of proposal 16 and determined that bullet points one and two of that proposal fall outside the provisions of paragraph 11 of resolution 60/246 and accordingly are not being pursued in this context. |
С учетом этого Генеральный секретарь проанализировал сферу охвата и содержание предложения 16 и пришел к заключению о том, что первый и второй подпункты этого предложения выходят за рамки положений пункта 11 резолюции 60/246, вследствие чего затрагиваемые в них вопросы не рассматриваются в настоящем документе. |
"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." |
З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции . |
These were, inter alia, that "the Secretariat's proposal of 10 January 1994 goes beyond the objective of the present consultation and is the same as the scope of routine and ad hoc inspections under the Safeguards Agreement." |
В них, в частности, говорилось, что "предложение секретариата от 10 января 1994 года выходит за рамки цели данной консультации и представляет собой то же, что и объем обычной инспекции и инспекции для специальных целей в соответствии с соглашением о гарантиях". |
∙ Ongoing negotiations are not about a trade dispute between the European Union and the United States, but about a political issue affecting the sovereignty of the European Union member States, which could go beyond the scope of action of the Commission; |
нынешние переговоры касаются не торгового спора между Европейским союзом и Соединенными Штатами, а политического вопроса, затрагивающего суверенитет государств - членов Европейского союза, который может выйти за рамки сферы компетенции Комиссии; |
Encouragement for voluntary work and expansion of the scope of such work beyond traditional charitable endeavours into developmental activities that provide a return for families, and action to facilitate the formation of community associations and organizations that support family development and help families perform their functions efficiently. |
поощрение добровольческой деятельности, выходящей за рамки традиционной благотворительности и являющейся частью мероприятий по развитию, от которых выигрывают семьи, и мероприятий, способствующих созданию ассоциаций и организаций на уровне общин, которые поддерживают развитие семей и помогают им эффективно выполнять свои функции. |
Key questions that would need to be addressed are: - Identification of the States providing the security assurances; - Identification of the beneficiaries of such security assurances; - The nature and scope of the security assurances being provided; |
Ключевые вопросы, которыми нужно было бы заняться, состоят в следующем: - определение государств, предоставляющих гарантии безопасности; - определение бенефициаров таких гарантий безопасности; - характер и рамки предоставляемых гарантий безопасности; |
Invites Governments that are in a position to do so to provide technical and financial support to the Cities and Climate Change Initiative, to widen the geographical scope of the initiative and to expand the range of capacity-development approaches to support local authorities in addressing climate change; |
предлагает правительствам, которые в состоянии сделать это, оказать техническую и финансовую поддержку инициативе «Города и изменение климата», расширить географические рамки этой инициативы и разнообразить подходы к развитию потенциала для оказания содействия местным властям в решении проблемы изменения климата; |
Noting with concern the emergence of new forms and dimensions of transnational organized crime and reaffirming that the Convention, as a global instrument with wide adherence, offers a broad scope for cooperation to address existing and emerging forms of transnational organized crime, |
с обеспокоенностью отмечая появление новых форм и аспектов транснациональной организованной преступности и вновь заявляя, что Конвенция как глобальный документ с широким кругом участников обеспечивает самые широкие рамки для сотрудничества в целях противодействия существующим и новым формам транснациональной организованной преступности, |
expand the scope of the right to equality by including persons with disabilities as a target group of affirmative action programs, by extending the prohibition of discrimination based on judicial record to sectors other than employment, and by prohibiting the incitement to discrimination; |
расширить рамки права на равенство, распространив его на инвалидов в качестве целевой группы программ обратной дискриминации, расширив запрет дискриминации по признаку судимости на другие сектора, помимо сектора занятости, и запретив подстрекательство к дискриминации; |
Scope of review on appeal in criminal proceedings |
рамки рассмотрения уголовного дела в кассационном порядке |
Mid-Term Review Scope, Objective and Methods |
Рамки, цели и методы среднесрочного обзора |
(Scope and meaning of rights, freedoms and guarantees) |
(Рамки и значение прав, свобод и гарантий) |
(a) Scope and nature of arrangements: |
а) рамки и характер мероприятий: |
(c) Scope of national jurisdiction over space activities; |
с) рамки юрисдикции государств в отношении космической деятельности; |
A. Scope of the inquiry 26 - 30 13 |
А. Рамки расследования 26 - 30 17 |