Paragraph 163 showed that the scope of the United States' reservations to the Convention was extensive, since it went beyond articles 4 and 7. |
Из пункта 163 видно, что рамки оговорок Соединенных Штатов весьма широки, поскольку они выходят за пределы статей 4 и 7. |
Shorter term, outlet substitution, is harder to deal with and is strictly outside the scope of the current RPI. |
В краткосрочной перспективе учитывать переориентацию на другие торговые точки сложнее и это выходит за рамки нынешнего ИРЦ. |
The Restructuring Acts improved the efficiency of the social health insurance and its scope for action and also secured its financial bases. |
Законы о реорганизации повысили эффективность системы социального медицинского страхования, расширили рамки ее действия, а также обеспечили ее финансовую основу. |
Other allegations put forward by the author of the communication are in the Committee's view outside the scope of the Convention. |
Другие заявления автора сообщения являются, по мнению Комитета, выходящими за рамки Конвенции. |
In particular the scope of forest management was extended beyond the individual stand to the entire ecosystem. |
В частности, были расширены рамки лесоводческой деятельности, которые теперь охватывают не только отдельные участки, но и всю экосистему. |
The previous concept of "States crimes" went beyond the scope of the draft articles with respect to the content of "State responsibility". |
Существовавшая ранее концепция «преступлений государств» выходила за рамки проектов статей в отношении содержания понятия ответственности государств. |
The scope of the system should be widened to include military and civilian personnel, civilian specialists, senior mission leaders and formed military and police units. |
Рамки системы следует расширить, охватив ими военный и гражданский персонал, гражданских специалистов, старших руководителей миссий, сформированные военные и полицейские подразделения. |
Considerable progress has been made to extend the coverage of the existing statutes, and to those outside the scope of legislation through special schemes. |
Был достигнут значительный прогресс в расширении сферы охвата действующих законов, а также нормативных положений, не входящих в рамки законодательства, на основе использования специальных механизмов. |
Those frameworks define general standards and measurement requirements for 10 to 40 core health indicators, depending on the scope and complexity of the programme considered. |
В целом эти рамки определяют стандарты и требования в отношении количественного измерения 10 - 40 ключевых показателей деятельности систем здравоохранения в зависимости от масштабов и сложности той или иной соответствующей программы. |
It is clear that the question of sanctions goes far beyond the scope of this meeting. |
Очевидно, что вопрос о санкциях выходит далеко за рамки вопросов, обсуждаемых на этом заседании. |
Some of you pointed out that a number of tasks of significance for the well-being of refugees and returnees exceed the scope of UNHCR's resources. |
Некоторые из вас указывали на то, что решение ряда важных для благополучия беженцев и возвращающихся лиц задач выходит за рамки имеющихся в УВКБ ресурсов. |
In the light of the recent rapid increase in the number and scope of peacekeeping activities, the current institutional framework, resources and staffing level appeared inadequate. |
С учетом быстрого увеличения в последнее время количества и масштабов деятельности по поддержанию мира нынешние институциональные рамки, объем ресурсов и число сотрудников представляются недостаточными. |
While a comprehensive review of practical implementation of IFRS requires a wider scope and analysis, the country cases have provided useful insights. |
Хотя для всеобъемлющего обзора практического осуществления МСФО требуются более широкие рамки охвата и проведение анализа, полезная информация приведена и в тематических исследованиях. |
In saying that, the Minister drew attention to the complex and multidimensional nature of the peacebuilding process, whose scope goes far beyond just the end of confrontation. |
Этими словами министр привлек внимание к сложному и многоаспектному характеру процесса миростроительства, масштабы которого выходят далеко за рамки лишь прекращения конфронтации. |
While the ecosystem approach broadens the scope from traditional sectoral management, it provides at the same time an overall framework that helps set priorities and promotes synergy, cost-efficiency and ecosystem sustainability. |
Хотя экосистемный подход расширяет масштабы традиционного секторального управления, он в то же время обеспечивает общие рамки, способствующие расстановке приоритетов, синергии, экономичности и устойчивости экосистем. |
L. Breaches of obligations of an international organization towards its member States or its organs - scope of study |
Нарушения обязательств международной организации перед ее государствами-членами или ее органами - рамки исследования |
Underlying objective and the scope of the Basel Convention control system |
Основная задача и рамки системы контроля, установленной Базельской конвенцией |
The scope of the topic might also be expanded to include atmospheric pollution and straddling and highly migratory fish stocks. |
Рамки данной темы также можно было бы расширить, чтобы включить в нее вопросы об атмосферном загрязнении, а также о трансграничных запасах рыб и запасах далеко мигрирующих рыб. |
Since the scope of the possible TIRExB's intervention in the matter did not seem clear, the Kyrgyz Customs were invited to transmit further details. |
Поскольку рамки возможных действий ИСМДП в этом отношении представляются не совсем ясными, таможенным органам Кыргызстана было предложено представить дополнительные данные. |
Some interpretations require decisions on borderline issues, while others could involve items beyond the scope of the specific Regulation, such as new technologies. |
В одних случаях для толкования требуются решения по спорным вопросам, а в других толкование может быть связано с такими аспектами, выходящими за рамки конкретных Правил, как новые технологии. |
Likewise, the United States firmly believes that the proposal to place all military stocks under comprehensive safeguards is also unrealistic and beyond the scope of the mandate. |
Аналогичным образом, Соединенные Штаты твердо убеждены, что предложение поставить все военные запасы под всеобъемлющие гарантии также нереалистично и выходит за рамки мандата. |
Some of the delegations which were against the inclusion of these acts felt that if they were nevertheless finally included their treatment should be limited in scope. |
Некоторые делегации, которые выступали против включения этих актов, сочли, что, если они тем не менее в конечном итоге будут включены, рамки их рассмотрения следует ограничить. |
His delegation concurred with the majority view in the Commission that unilateral acts which gave rise to international responsibility were beyond the scope of the topic. |
Его делегация поддерживает мнение большинства членов Комиссии о том, чтобы односторонние акты, в связи с которыми возникает международная ответственность, выходят за рамки рассмотрения этого вопроса. |
With reference to the BOLERO scheme, it was explained that it was a commercial initiative and outside the scope of the Legal Working Group's mandate. |
Что касается схемы БОЛЕРО, то было отмечено, что она является коммерческой инициативой и выходит за рамки мандата Рабочей группы по правовым вопросам. |
But after broadening the scope of its inquiry the FBI managed to sustain a case of fraud against the former chairman of USAIG, John Brennan. |
После того как ФБР расширило рамки своего расследования, ему удалось довести до суда дело о мошенничестве в отношении бывшего председателя ЮСАИГ Джона Бреннана. |