Nevertheless, trade facilitation is beyond the scope of this note. |
Тем не менее проблематика упрощения процедур торговли выходит за рамки настоящей записки. |
Alternatively, the scope of these rules should be limited considerably by law. |
В противном случае рамки этих правил должны быть значительно ограничены законом. |
A complete discussion on the health effects of mercury is beyond the scope of the present note. |
Полномасштабное обсуждение воздействия ртути на здоровье человека выходит за рамки настоящей записки. |
It goes beyond the scope of the present Separate Opinion to proceed to an examination of these instruments. |
Рассмотрение этих договоров выходит за рамки настоящего особого мнения. |
The second expert meeting focused on the conceptual framework, the thematic scope and content of and the production process for the policy reviews. |
На втором совещании экспертов обсуждалась концептуальная основа, тематические рамки и содержание обзоров политики и процесс их практического проведения. |
Available evidence indicates, however, that the scope of accessibility in existing policies remains narrow. |
Вместе с тем имеющиеся факты говорят о том, что рамки доступности в проводимой политике по-прежнему узки. |
The scope of the regimen should cover the goods and services that private households acquire. |
Рамки режима должны охватывать товары и услуги, приобретаемые частным сектором домашних хозяйств. |
The transport demand and supply throughout the maritime routes in Europe is beyond the scope of this report. |
Вопросы транспортного спроса и предложения на морских маршрутах в Европе выходят за рамки настоящего доклада. |
This work should be broad and comprehensive in scope, so as to cover all forms of abuse against persons deprived of their liberty. |
Рамки данной предупредительной работы должны быть широкими и охватывать любые формы жестокого обращения с лицами, лишенными свободы. |
The scope of the study is determined by Human Rights Council resolution 7/28. |
Рамки исследования определены в резолюции 7/28 Совета по правам человека. |
It set out in detail the Commission's methodology and scope of investigations. |
В нем подробно излагается методология работы Комиссии и рамки расследований. |
As a consequence, the scope of STI policy-making had expanded considerably beyond research and development. |
Как следствие, по своим масштабам политика в области НТИ вышла за рамки исследований и разработок. |
The scope of some offences goes beyond the minimum required by UNCAC. |
Состав некоторых преступлений выходит за рамки минимальных требований, установленных КПК. |
Often, the scope of a national sustainable development strategy is too narrow, focusing solely on environmental issues. |
Зачастую рамки деятельности национальных советов по устойчивому развитию слишком узки, и они занимаются исключительно экологическими вопросами. |
What seems problematic to the Special Rapporteur is only the territorial scope of the Court's jurisdiction over terrorist crimes. |
Специальному докладчику представляются проблематичными только территориальные рамки компетенции Коллегии по делам о терроризме. |
In 2010, the scope of the death penalty was expanded in Gambia. |
В 2010 году рамки применения смертной казни были расширены в Гамбии. |
This collaboration addressed the scope of permitted political activities on the part of staff in light of their obligations as international civil servants. |
В результате этой совместной работы были установлены рамки разрешенной политической деятельности для персонала в свете их обязанностей как международных гражданских служащих. |
Unfortunately, those positive developments fell outside the scope and timeframe of this review. |
К сожалению, эти положительные изменения не вписываются в сферу охвата и временные рамки настоящего обзора. |
Please elaborate on this policy, including its scope and timeframe for its adoption and implementation. |
Просьба представить подробные сведения об этой политике, включая ее масштабы и временные рамки принятия и реализации. |
No countries restricted the scope of the death penalty or limited its use during the reporting period. |
За отчетный период ни одна страна не ограничила рамки применения смертной казни или ее применение. |
Solutions to protracted displacement ultimately lay in the political arena, outside the scope of the mandate of UNHCR. |
Решения проблем затяжного пребывания в положении перемещенных лиц в конечном счете лежат в политической сфере, выходя за рамки мандата УВКБ. |
The expulsion of aliens during armed conflicts was a subject of international humanitarian law and therefore lay outside the scope of the Commission's topic. |
Высылка иностранцев во время вооруженных конфликтов является предметом международного гуманитарного права и поэтому выходит за рамки темы Комиссии. |
The content of these separate project documents is beyond the scope of this paper and cannot be addressed effectively here. |
Вопрос о содержании таких отдельных проектных документов выходит за рамки настоящего документа и подробно в нем не рассматривает. |
It is beyond the scope of this report to provide a detailed account of the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Подробное изложение осуществления экономических, социальных и культурных прав выходит за рамки настоящего доклада. |
It is beyond the scope of this report to discuss many of these cases. |
Анализ многих из этих судебных дел выходит за рамки настоящего доклада. |