| Today's debate is therefore wide in scope and goes beyond the issues of peacekeeping operations and the International Criminal Court. | Так что сегодняшние прения широки в своем охвате и выходят за рамки вопросов, касающихся миротворческих операций и деятельности Международного уголовного суда. |
| The text proposed in 1.9.4 of document INF. cannot exceed the scope established in 1.9.2. | Текст, предложенный в документе INF. для раздела 1.9.4, не может выходить за рамки сферы применения, определенной в разделе 1.9.2. |
| There was no need for the articles to recognize that right of the flag State explicitly, because it fell outside the scope of diplomatic protection. | Нет необходимости конкретно признавать в статьях право государства флага, поскольку оно выходит за рамки сферы дипломатической защиты. |
| It was noted that the proposed additional text dealt with validity of communications and fell outside the scope of the draft convention. | Было указано, что предлагаемый дополнительный текст касается действительности сообщений и выходит за рамки сферы применения проекта конвенции. |
| The scope of the draft resolution had been extended to include girls, as well as the role of men in preventing such crimes. | Рамки действия проекта резолюции были расширены, чтобы включить девочек, а также отразить роль мужчин в предупреждении таких преступлений. |
| The scope of multilateral cooperation in conflict management and peace-building would thereby be broadened. | Поэтому следует расширить рамки многостороннего сотрудничества в области регулирования конфликтов и миростроительства. |
| The United Kingdom shares the concern that actions of the Council should remain within the scope of its powers. | Соединенное Королевство также полагает, что действия Совета не должны выходить за рамки его полномочий. |
| Tackling issues whose root causes or likely solutions are larger in scope than can be encompassed by individual countries or regions. | Реализация проблем, коренные причины или вероятные решения которых имеют более широкие рамки, которые не в состоянии охватить отдельные страны или регионы. |
| Priority has been given to strengthening the relevant legal framework and there is constant expansion of the scope of oversight and enforcement. | Первоочередное внимание уделяется укреплению соответствующих правовых основ; при этом постоянно расширяются рамки контроля и используются надзорные механизмы. |
| The Secretary-General cannot be held liable for acts or omissions that are beyond the scope of his authority. | Генеральный секретарь не может нести ответственность и за действия или бездействие, выходящие за рамки его компетенции. |
| This assumption has neither been supported nor proven and is outside the scope of the Optional Protocol. | Этот вывод не нашел ни поддержки, ни доказательств и выходит за рамки Факультативного протокола. |
| The first phase establishes new functions and broadens the scope of existing functions in line with the global mandate of the Office. | На первом этапе определяются новые функции и расширяются рамки существующих функций в соответствии с глобальным мандатом Управления. |
| There are also plans to widen the scope of the vocational training programme to include more skills. | Также планируется расширить рамки программы профессионально-технического обучения для охвата большего числа профессий. |
| Rather it is a document with a broad scope that addresses the concerns of all members in a systematic and practical manner. | Как раз наоборот, этот документ имеет широкие рамки, которые систематическим и практическим образом учитывают заботы всех членов. |
| Such fissile material would also be outside the scope of an FMCT. | И такой расщепляющийся материал тоже будет выходить за рамки ДЗПРМ. |
| Other laws appeared subsequently, expanding the theoretical scope of the Family Code, basically relating to the protection of children and adolescents. | Впоследствии появились другие правовые нормы, расширяющие теоретические рамки Семейного кодекса, связанные в основном с защитой детей и подростков. |
| Because an exceptional number of students wished to attend the Conference, the Union created a programme beyond the scope of its regular seminars. | Поскольку присутствовать на Конференции пожелали необычно много студентов, Союз создал программу, выходящую за рамки его обычных семинаров. |
| The report also outlines the scope for the regularly scheduled update of the Central Product Classification (CPC). | В докладе обрисованы также рамки запланированного регулярного пересмотра Классификации основных продуктов (КОП). |
| However, certain issues require further research and some issues are beyond the scope of international recommendations and the Compilers Manual. | Тем не менее некоторые вопросы еще недостаточно изучены, а другие выходят за рамки международных рекомендаций и Руководства для составителей. |
| The scope of the power, legal position and other details relating to the National Bank are defined in law. | Рамки полномочий, правовое положение и другие подробности, касающиеся Национального банка, определены законом. |
| The ultimate cause of this transatlantic difference is beyond the scope of this study. | Причины таких трансатлантических различий выходят за рамки настоящего исследования. |
| The 'framework' itself should be simplified by narrowing the aspirations, scope and anticipated achievements of GCF. | Сами «рамки» необходимо упростить путем сужения диапазона целей, сферы охвата и круга ожидаемых достижений РГС. |
| Thus, countries awarding preferences decide unilaterally the precise scope and coverage of the preferential treatment. | Так, страны, предоставляющие преференции, устанавливают в одностороннем порядке точный объем и рамки действия преференциального режима. |
| The issue of arms control and the evaluation of national export control systems go far beyond the scope of UNODC. | Проблема контроля над вооружениями и оценка эффективности национальных систем экспортного контроля выходят далеко за рамки компетенции ЮНОДК. |
| Based on synergies between different actors, these higher-order engagements go beyond the traditional scope of enabling policies and legislation. | На основе синергизма между различными участниками эти взаимодействия более высокого порядка выходят за рамки традиционного охвата стимулирующих стратегий и законодательства. |