Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Scope - Рамки"

Примеры: Scope - Рамки
A clear definition of which issues are to be addressed in implementing the Convention, and which are beyond its intended scope, is essential in this regard. В этой связи необходимо четкое определение того, какие проблемы должны затрагиваться при осуществлении Конвенции, и того, какие из них выходят за намеченные для нее рамки.
As noted above, issues that have arisen but which are beyond the scope of the update have been referred to the long-term research agenda. Как отмечалось выше, возникавшие вопросы, которые, по общему мнению, выходили за рамки процесса пересмотра, включались в долгосрочную программу исследований.
Although the scope and orientation of this work has changed over time, it nevertheless remains the main driving force for a knowledge-based institution like UNCTAD. Хотя со временем менялись рамки и ориентация этой работы, она оставалась основной движущей силой для организации, основывающейся на знаниях, каковой является ЮНКТАД.
The Legal Aid Commission may also provide legal aid beyond the scope of primary and secondary legal aid through partnership agreements. Комиссия по оказанию правовой помощи может также предоставлять правовую помощь, которая выходит за рамки первичной и вторичной правовой помощи, на основе партнерских соглашений.
Although outside the scope of the topic, the question was of considerable interest to the international community, and the Commission should elaborate additional draft articles or commentary on the subject. Хотя этот вопрос выходит за рамки рассматриваемой темы, он представляет большой интерес для международного сообщества, и Комиссии следует разработать дополнительные проекты статей или положения комментария по этому вопросу.
To the extent that immunities of international organizations attach to international officials and not to State officials, they fall outside the scope of this study. В той мере, в которой иммунитеты международных организаций придаются международным должностным лицам, а не должностным лицам государства, они выходят за рамки этого исследования.
While judgments in civil proceedings are technically outside from the scope of the present topic, they may be of particular interest and address some issues that are relevant for the purposes of the present study. Хотя решения по гражданским делам технически выходят за рамки настоящей темы, они могут представлять особый интерес и касаться некоторых вопросов, имеющих отношение к целям настоящего исследования.
It has been observed that "in most cases [international] crimes are precisely committed by or with the support of high-ranking officials as part of a state's policy, and thus can fall within the scope of official acts". Отмечалось, что в "в большинстве случаев [международные] преступления как раз и совершаются высокопоставленными должностными лицами или при их поддержке как часть политики государства, и, таким образом, они могут входить в рамки официальных действий".
The Australian Government would like to confine the scope of the exemption to those cases where there is a genuine volume contract individually negotiated between parties of comparable bargaining power. Правительство Австралии хотело бы ограничить рамки данного исключения лишь истинными договорами об организации перевозок, заключаемыми на индивидуальной основе между сторонами, переговорный потенциал которых является сопоставимым.
It also stated that the Human Rights Commission of Pakistan had expressed discontent with the position taken by the Government during the review that certain recommendations fall outside the scope of universally recognized rights, and do not conform to national commitments. Она также заявила, что пакистанская Комиссия по правам человека выразила несогласие с позицией, занятой во время обзора правительством, а именно с тем, что некоторые рекомендации выходят за рамки универсально признанных прав и не соответствуют национальным обязательствам Пакистана.
It also reaffirms that such activities should not hamper the legitimate arms trade and international cooperation with respect to materials, equipment and technology for peaceful purposes, and underlines the right of Member States to determine the specific scope and content of the domestic measures that they take. В нем также подтверждается, что эти меры не должны препятствовать законной торговле оружием и международному сотрудничеству в отношении материалов, техники и технологий, используемых в мирных целях, и подчеркивается право государств-членов определять конкретные рамки и содержание принимаемых ими национальных мер.
Although the scope of jurisdiction of the Optional Protocol was an important issue that should be addressed in a general comment, he favoured a narrow approach to the text. Хотя рамки юрисдикции Факультативного протокола - это важный вопрос, который необходимо будет осветить в одном из замечаний общего порядка, он выступает в пользу узкой направленности текста.
We have to broaden the scope of our discussions from interreligious dialogue to a wider, more complex intercultural dialogue, including an exchange between different religions, creeds and philosophical, ethical and humanist traditions. Нам необходимо расширить рамки обсуждения и перейти от межконфессионального диалога к более широкому и более сложному межкультурному диалогу, включая обмен мнениями между различными религиями, верованиями, а также философскими, этическими и гуманистическими традициями.
Chinese law gives secrets-generating organs and units the power to determine the scope and degrees of confidentiality of State secrets while establishing strict limits and procedures to ensure that such power is exercised properly. Китайское законодательство предоставляет органам и подразделениям, являющимся источниками секретной информации, право определять рамки и степень конфиденциальности государственных тайн и при этом устанавливает строгие ограничения и процедуры с целью обеспечения того, чтобы таким правом пользовались надлежащим образом.
Under that system, if the organ or unit which determined the degree of confidentiality has found that its decision is inconsistent with the relevant provisions governing the scope of secrets, it shall promptly correct the mistake. В рамках этой системы в том случае, если органы или подразделения, которые установили степень конфиденциальности, определяют, что их решение идет вразрез с соответствующими положениями, регулирующими рамки тайн, то они оперативно исправляют ошибку.
Also the question of the appropriate geographical scope of such a regime would need to be considered carefully, since a large part of European intermodal transport operations extend well beyond and takes place outside the boundaries of the European Union. Необходимо будет также тщательно рассмотреть вопрос о соответствующем географическом охвате действия такого режима, поскольку большая часть европейских интермодальных транспортных операций выходит далеко за рамки границ Европейского союза.
However, another view held that it was unnecessary to include a draft article on the obligation not to discriminate whose scope extended far beyond the issue of expulsion. Вместе с тем, согласно другой точке зрения, не следовало бы посвящать отдельный проект статьи обязательству соблюдать принцип недискриминации, сфера охвата которого значительно выходит за рамки проблематики высылки.
The view was expressed that the draft article went beyond the question of scope, by including elements on the objective of the draft articles. Было выражено мнение о том, что данный проект статьи выходит за рамки вопроса о сфере охвата в силу наличия элементов, касающихся цели проекта статей.
In addition to non-admission, rendition and other transfers and matters regulated by the law of armed conflict, extradition should be explicitly recognized as falling outside the scope of the topic. Помимо отказа в допуске, выдачи и других видов передачи и вопросов, регулируемых правом вооруженных конфликтов, экстрадиция должна быть четко признана как выходящая за рамки сферы применения этой темы.
The Federal Tribunal (supreme judicial authority of the Confederation) allows them no autonomous scope, however, other than in cases where such protection goes beyond that offered by federal constitutional law. Вместе с тем Федеральный суд (высший судебный орган Конфедерации) признает за ними самостоятельное значение только в том случае, если такая защита выходит за рамки, которые предусмотрены федеральным конституционным правом.
She stressed that the revised frameworks must comply with human rights, especially the right to social security, while recognizing that the scope of action could be limited in developing countries, as they were the most dramatically affected by the current crisis. Она подчеркнула, что в пересмотренных структурах необходимо предусмотреть соблюдение прав человека, особенно права на социальное обеспечение, хотя и признала, что рамки действий могут быть ограниченными в развивающихся странах, поскольку они оказались в наибольшей степени затронутыми текущим кризисом.
The scope of the Special Rapporteur's mandate covers all the forms and manifestations of trafficking, and therefore includes: Рамки мандата Специального докладчика охватывают все формы и проявления торговли людьми, к которым относятся:
A suggestion to refer to the options to renew or extend contracts in paragraph (2) did not gain support, being outside the scope of the Model Law (i.e., relating to contractual implementation). Предложение включить ссылку на варианты возобновления или продления действия договоров в пункте 2 не получило поддержки, поскольку оно выходит за рамки Типового закона (т.е. касается осуществления договора).
However, as it was beyond the scope of the study to determine whether the fundamental guarantees in chapter 32 apply outside armed conflict, further research may be necessary in that respect. Однако поскольку установление того, применяются ли указанные в главе 32 основные гарантии вне контекста вооруженного конфликта, выходило за рамки исследования, требуется, возможно, проведение дальнейших изысканий.
Although these issues are beyond the scope of the HIPC initiative or other debt relief initiatives, they nevertheless have profound implications for their implementation and for the progressive realization of economic, social and cultural rights. Хотя эти проблемы и выходят за рамки инициативы в интересах БСВЗ или других инициатив по облегчению бремени задолженности, они все же оказывают глубокое влияние на их осуществление и на постепенную реализацию экономических, социальных и культурных прав.