Countries which have reintroduced the use of the death penalty, extended its scope or resumed executions 14 5 |
Страны, восстановившие вынесение смертных приговоров, расширившие их рамки или возобновившие приведение их в исполнение 14 7 |
The need and the scope for enhanced support for technical assistance and capacity building had been clearly spelt out in paragraph 21 of the Doha Declaration, and this should be strictly adhered to. |
В пункте 21 Декларации, принятой в Дохе, четко определяются необходимость и рамки расширенной поддержки усилий по оказанию технической помощи и укреплению потенциала, и следует обеспечить строгое соблюдение данных положений. |
The view was expressed that the use of the word "injury" in the draft article was inappropriate since it could be seen to extend the scope of the provision outside of the contract of carriage between the shipper and carrier to third parties. |
Было высказано мнение о том, что использование слова "вред" в данном проекте статьи не является целесообразным, поскольку оно может рассматриваться как расширяющее сферу применения этого положения за рамки договора перевозки между грузоотправителем по договору и перевозчиком на третьи стороны. |
The main issues to be considered with regard to the establishment of a GMA mechanism are: scope, general framework, outline for the process, peer review, secretariat, capacity-building and sources of funding. |
Основными вопросами, которые надлежит рассмотреть применительно к учреждению механизма ГОМС, являются: сфера охвата, общие рамки, план процесса, выверка специалистами, секретариат, создание потенциала и источники финансирования. |
Follow-up at the global level, which was one of the responsibilities entrusted to UNCTAD, could not be fully accomplished, mainly because the scope of the Programme of Action was beyond the mandate of any single organization. |
Последующая деятельность на глобальном уровне, являвшаяся одной из задач, возложенных на ЮНКТАД, не могла обеспечиваться в полном объеме, главным образом потому, что сфера охвата Программы действий выходила за рамки мандата любой отдельно взятой организации. |
Even if Nast's cartoons were not particularly offensive, Falwell argued that the Hustler parody advertisement in this case was so "outrageous" as to take it outside the scope of First Amendment protection. |
Даже если бы рисунки Наста не были столь оскорбительными, Фалуэлл утверждал, что рекламная пародия «Хастлера» в этом случае была настолько «возмутительной», что она вышла за рамки защиты первой поправки. |
Even before last year's Custom & Tuning show was shown several projects worthy of the highest ratings, but hardly fitting under the scope of styles and standards adopted in the modern custom items. |
Ещё в позапрошлом году на Custom&Tuning show было показано несколько проектов, достойных самых высоких оценок, но с трудом подходившие под рамки стилей и стандартов, принятых в современном кастомайзинге. |
Barrett says he does not criticize conventional medicine because that would be "way outside scope." |
Баррет сказал, что он не критикует традиционную медицину, потому что это было бы «выходом за рамки». |
Since then it has undergone several constitutional reorganizations that have altered the scope of its constitutional powers, its composition and the generation of its members. |
С тех пор он претерпел несколько конституционных преобразований, которые изменили рамки его конституционных полномочий, его состав и поколение его членов. |
They had all the same material but they could go vastly outside the scope of discussion, and they certainly did, to come up with their own lists. |
У них были те же исходные данные, но они могли уходить далеко за рамки дискуссии, и так и делали, чтобы составить собственные списки. |
there is a need for a specific international forest resources information needs survey, to clarify and up-date the scope and coverage of the future rounds of the assessment; |
необходимо провести обследование конкретных потребностей в информации о лесных ресурсах на международном уровне, уточнить и пересмотреть рамки и охват будущих раундов оценки; |
Mr. MARKRAM (South Africa): The question on whether or not a Coordinator has to be appointed by consensus was in our opinion beyond the scope of your mandate. |
Г-н МАРКРАМ (Южная Африка) (перевод с английского): Вопрос о том, должен ли координатор назначаться консенсусом, на наш взгляд, выходит за рамки Вашего мандата. |
The expansion in recent years of the operations of the United Nations in peace-keeping and related activities has significantly increased the scope and complexity of the related insurance activities. |
Расширение в последние годы числа операций Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и связанной с ними деятельности существенно расширило рамки и усложнило процедуры соответствующего страхования. |
With reference to the Committee's jurisprudence, the State party submits that these claims fall outside the scope of the Committee's competence. |
Ссылаясь на практику Комитета, государство-участник указывает, что эти жалобы выходят за рамки компетенции Комитета. |
In those decisions, the Committee had held that "the refusal to pay taxes on grounds of conscientious objection clearly falls outside the scope of protection" of article 18 of the Covenant. |
При принятии этих решений Комитет указывал на то, что "отказ от уплаты налогов на основании моральных возражений явно выходит за рамки положений" статьи 18 Пакта. |
His delegation found it incomprehensible that such personnel should lack the protection afforded by the future convention, and hoped that the scope of the definition could be broadened. |
Его делегация считает недопустимым, чтобы такому персоналу не оказывалась защита, которая будет предусмотрена в будущей конвенции, и надеется, что рамки определения могут быть расширены. |
Other slowly evolving factors which may constitute forms of long-term environmental modification and potential future hazards, such as global warming and rising sea-levels, are also beyond the scope of early-warning concerns covered by the report. |
Другие медленно складывающиеся факторы, которые могут привести к долгосрочным экологическим изменениям и потенциально - вызвать в будущем опасные явления, например, глобальное потепление и повышение уровня моря, также выходят за рамки вопросов раннего предупреждения, охватываемых настоящим докладом. |
In response, it was stated that the law of agency was outside the scope of the Model Law. |
В ответ на это было указано, что вопросы правового регулирования агентских отношений выходят за рамки Типового закона. |
Under such an arrangement, the Secretary-General would retain his authority to authorize individual staff members to purchase air tickets, while remaining within the legal scope of the staff regulations. |
В рамках такой схемы Генеральный секретарь сохраняет свои полномочия давать отдельным сотрудникам разрешение приобретать авиационные билеты, не выходя при этом за рамки предусмотренных в положениях о персонале норм. |
Even though the international community had in recent years adopted several conventions relating to the environment, those commitments were outside the scope of the regular budget of the Organization. |
Несмотря на то, что международное сообщество за последние годы приняло ряд конвенций, касающихся окружающей среды, вытекающие отсюда обязательства выходят за рамки регулярного бюджета Организации. |
He suggested restricting the scope of the question by inserting the words "the procedures for" in the second line between "on" and "the implementation". |
Он предлагает ограничить рамки вопроса, вставив во второй строке между словами "о" и "осуществления" слово "процедурах". |
First of all, doctrinaire approaches to deregulation and liberalization have exceeded what is pragmatically optimal, harming rather than helping in particular those low-income countries that have limited scope for reorienting their economies in the medium or even long term. |
Во-первых, доктринерские подходы к дерегулированию и либерализации выходят за рамки прагматической оптимальности и тем самым скорее вредят, чем помогают, в частности, тем странам с низким уровнем доходов, которые имеют ограниченные возможности для переориентации своей экономики в среднесрочной и даже долгосрочной перспективе. |
As regards the scope of the ICJ's competence at this (post-countermeasures) stage, it should be less broad than that of the conciliation and arbitration procedures envisaged in draft articles 1 and 3 as proposed in 1993. |
Что касается рамок компетенции МС на этой стадии (после контрмер), они должны быть менее широкими, чем рамки согласительной и арбитражной процедур, предусмотренные в проекте статей 1 и 3, предложенном в 1993 году. |
By elaborating the meaning and scope of discrimination against women, the Convention provides a vital tool for promoting human rights for women. |
Благодаря тому, что в Конвенции подробно определяются содержание и рамки понятия "дискриминация в отношении женщин", она представляет собой исключительно важный инструмент для поощрения прав женщин. |
There was no legislative authority for expanding the scope of the Department's activities beyond Governments and intergovernmental organizations and she would therefore welcome a clarification from the Secretariat on the matter. |
Поэтому оратор считает, что какое-либо юридическое основание для выхода работы ДЭСИАП за рамки деятельности правительств и межправительственных организаций отсутствует, и поэтому она просит Секретариат внести ясность в этот вопрос. |