Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Scope - Рамки"

Примеры: Scope - Рамки
This opening occurred just as UNCITRAL was extending its scope of action beyond international trade law to domestic business law, for which non-binding instruments, such as legislative guides, are produced. Это произошло как раз в тот момент, когда ЮНСИТРАЛ расширила сферу своей деятельности за рамки права международной торговли на вопросы внутреннего коммерческого права, по которым разрабатываются необязательные документы, такие как руководства по законодательным вопросам.
Mr. Kemper (Germany) said that he still had doubts about the need for the proposed new scope appeared to extend beyond the mere failure to give notice within the prescribed period. Г-н Кемпер (Германия) говорит, что он все же сомневается в необходимости предлагаемой новой рекомендации, которая, судя по всему, выходит за рамки обычного уведомления в установленные сроки.
The CHAIRPERSON said that on the matter of territorial jurisdiction and the question of gender, the views of the Government of Colombia appeared to go beyond the immediate scope of the draft. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в отношении территориальной юрисдикции и по гендерному вопросу мнения правительства Колумбии представляются выходящими за рамки непосредственной компетенции этого проекта замечания.
Although the working group had discussed the judgement, it considered that the issue was beyond its scope and that addressing it would not be helpful. Хотя рабочая группа обсудила это решение, она считает, что данный вопрос выходит за рамки ее деятельности и что его обсуждение не принесет пользы.
The best known mission is the UN Mission in Sudan (UNMIS) whose role is outside the scope of this paper. Наибольшую известность среди них получила Миссия ООН в Судане (МООНС), роль которой выходит за рамки рассматриваемой темы.
However, the last sentence of paragraph 14 was problematic, since obliging a State party to provide the services of an interpreter, free of charge, in civil as well as criminal proceedings exceeded the scope of article 14 of the Covenant. Однако последнее предложение пункта 14 является проблематичным, поскольку оно обязывает государство-участник бесплатно предоставлять услуги устного переводчика в гражданском, а также в уголовном производстве, что выходит за рамки статьи 14 Пакта.
At the same time, I agree with my colleague Yuji Iwasawa on an important point of principle - namely, the Human Rights Committee has a distinctly limited scope of review in economic regulatory matters pleaded under article 26. В то же время я согласна с моим коллегой Юдзи Ивасавой в важном принципиальном вопросе, а именно в том, что рамки рассмотрения Комитетом по правам человека жалоб по вопросам экономического регулирования в связи со статьей 26 являются строго ограниченными.
Nor does the Covenant imply any unconditional requirement that allegations must be prosecuted if the prosecuting authorities fairly determine that the objective facts clearly fall outside the scope of applicable criminal law. Пакт также не подразумевает никакого безоговорочного требования о возбуждении судебного преследования за утверждения, если прокуратура со всей ясностью установит, что объективные факты явно выходят за рамки соответствующих положений уголовного права.
The use of risk values and/or uncertainty factors in comparing these body burdens with environmental levels should be discussed as well. An extensive discussion of these topics is beyond the scope of this risk profile. Применение показателей риска и/или факторов неопределенности при сопоставлении таких значений концентрации в организме с уровнями в окружающей среде должно также стать предметом обсуждения, однако подробное обсуждение этих тем выходит за рамки настоящей характеристики рисков.
The scope of audits varies widely from relatively routine to complex global or horizontal audits in areas such as fuel management, procurement and management, and direction of special political missions. Рамки ревизии весьма заметно варьируются от относительно традиционных до сложных глобальных или горизонтальных ревизий в таких областях, как использование запасов топлива, закупочная и управленческая деятельность и руководство специальными политическими миссиями.
For the purpose of achieving such intermediate reform, the scope of the negotiations would be narrower, focusing on points of convergence in the short-term rather than divisive elements. В целях достижения такой промежуточной реформы можно было бы сузить рамки переговоров, уделив основное внимание в краткосрочной перспективе точкам соприкосновения, а не элементам, по которым имеются расхождения.
b. Whether the request had been within the scope of this Convention; and Ь) укладывался ли запрос в рамки настоящей Конвенции; и
(a) Internal auditors develop and record a plan for each engagement, including the scope, objectives, timing and resource allocations; а) внутренние ревизоры разрабатывают и представляют план каждой ревизии, включая ее рамки, цели, сроки и выделяемые ресурсы;
Of the remaining 27 complaints, nine were determined to fall outside the scope of the mandate and 13 complainants were provided with advice and guidance on recourse to the more appropriate mechanism to address their concern. Из оставшихся 27 жалоб в отношении 9 было определено, что они выходят за рамки мандата, а 13 заявителям были даны консультации и рекомендации относительно надлежащего механизма урегулирования проблем.
They usually exceed the scope of water sector planning, because they affect the development model and the socio-economic background through institutional and legal changes; Они обычно превышают рамки планирования в водном секторе, потому что они влияют на модель развития и социально-экономический фон через институциональные и законодательные перемены.
In this context, swift actions of Governments are needed if they are to exploit more fully the scope for international cooperation to render policy more effective in serving those concerned about security, be it financial, food or energy. В данном контексте необходимы незамедлительные действия правительств, если они хотят более активно использовать рамки международного сотрудничества для повышения эффективности политики в интересах тех, кто заботится о безопасности, будь то финансовой, продовольственной или энергетической.
In early 2008, it enlarged the scope of the mutual recognition of product standards principle, which should increase internal European Union trade for the approximately 25 per cent of products that had not previously been covered. В начале 2008 года он расширил рамки взаимного признания стандартов на товары и услуги, что должно стимулировать взаимную торговлю ранее не охваченными товарами и услугами, доля которых составляет около 25 процентов.
The issue of programming arrangements and shifting the policy advisory services from the global programme to other core resources (such as the biennial support budget, or through creation of a 'development effectiveness' line) is beyond the scope of this management response. Вопрос о процедурах программирования и переносе консультативных услуг по вопросам политики из глобальной программы в другие категории основных ресурсов (такие, как двухгодичный бюджет вспомогательных расходов или путем создания такой статьи финансирования, как «эффективность развития») выходит за рамки ответа руководства.
The Vienna Conventions did not deal with interpretative declarations, and his delegation recommended a cautious approach since the issues at stake were beyond the scope of the Conventions. В Венских конвенциях заявления о толковании не рассматриваются, и, поскольку вопросы, о которых идет речь, выходят за рамки этих конвенций, его делегация рекомендует проявлять осторожность.
The State party explains why the author's conviction of 12 January 2004 fell outside the scope of the Law "On the amnesty of certain categories of individuals that have committed crimes". Государство-участник поясняет, почему обвинительный приговор, вынесенный автору 12 января 2004 года, выходит за рамки закона "Об амнистии некоторых категорий лиц, совершивших преступления".
The scope has been widened recently to include support from the USO Fund, launched on 1 April 2002, for the creation of infrastructure for the provision of mobile services and for Broadband connectivity as well. В последнее время рамки этой деятельности значительно расширились и включают поддержку, предоставляемую по линии учрежденного 1 апреля 2002 года Фонда ОВО в целях создания инфраструктуры для мобильной связи и широкополосных соединений.
The unprecedented pace, scope and scale of globalization described above have not only given rise to new realities but also sharpened or given urgency and renewed focus to some key trade and development issues. Беспрецедентные темпы, масштабы и рамки глобализации, о чем говорилось выше, не только привели к появлению новых реалий, но и сделали необходимым уделение неотложнного и более пристального внимания некоторым ключевым вопросам торговли и развития.
The Expert Group, after providing ideas to the secretariat on how to further clarify the declaration mechanism, confirmed that the scope of the document should not go beyond its intended purpose. Доведя до сведения секретариата свои мысли о возможностях дальнейшего уточнения механизма представления декларации, Группа экспертов подтвердила, что сфера действия данного документа не должна выходить за рамки его предполагаемой цели.
The Union would of course seek clarification and further information on such issues as accountability, the size and scope of the package, interrelationships and the institutional framework. Разумеется, Союз запросит разъяснения и подробную информацию по таким вопросам, как подотчетность, объем и спектр действия пакета мер, взаимоотношения и институциональные рамки.
In short, a clearly drawn framework would eliminate potential confusion, particularly in cases where the scope and application of such jurisdiction conflicted with the sovereignty and equality of States. Одним словом, четко определенные рамки позволят избежать возможной путаницы, особенно в делах, в которых охват и применимость такого юрисдикционного принципа вступают в конфликт с суверенитетом и принципом равенства государств.