The dangers of a selective approach, allowing the exclusion of some rights from the scope of the proposed complaints procedure, are twofold. |
Опасность коллективного подхода, допускающего выведение некоторых прав за рамки предлагаемой процедуры подачи жалоб, носит двоякий характер. |
The deep-seated roots of that conflict and possible solutions are major issues that fall outside the scope of the present report. |
Глубокие корни данного конфликта и его возможное урегулирование - это важнейшие вопросы, рассмотрение которых выходит за рамки настоящего доклада. |
The treatment of copyright issues and permitted uses is beyond the scope of this report. |
Вопрос об авторских правах и допустимом использовании выходит за рамки настоящего доклада. |
Its scope could be adjusted to contain the aspirations of all sides. |
Его рамки можно было бы скорректировать, чтобы охватить чаяния всех сторон. |
Issues considered included timelines, scope and format of extension requests, review procedures and decision-making process. |
Рассмотренные проблемы включали хронологические рамки, объем и формат просьб о продлении, процедуры разбора и процесс принятия решений. |
He pointed out that the scope of article 16 went beyond the treatment of minors and adults. |
Содокладчик отмечает, что сфера охвата статьи 16 выходит за рамки вопроса об обращении с несовершеннолетними и взрослыми. |
By increasing the number of aggravating circumstances states are widening the scope of the death penalty. |
Увеличивая число отягчающих обстоятельств, штаты расширяют рамки применения смертной казни. |
Fourth, the scope of these tasks: performance measurement, monitoring and evaluation go beyond traditional forms of accountability. |
В-четвертых, масштабы этих задач: учет результатов деятельности, контроль и оценка выходят за рамки традиционных форм отчетности. |
Though these elements may fall outside the scope of an FMCT, many participants felt that they were extremely important and deserved consideration. |
Хотя эти вопросы, возможно, и выходят за рамки сферы охвата ДЗПРМ, многие участники расценили их как чрезвычайно важные и заслуживающие рассмотрения. |
Over the years, the scope of the project has expanded beyond the simple cataloguing of initiatives and formation of networks. |
С течением времени проектные мероприятия вышли за рамки лишь составления перечней инициатив и создания сетей связи. |
Reclassification of the Deputy Prosecutor post is outside the scope of the administrative authority delegated to the Tribunal. |
Реклассификация должности заместителя Обвинителя выходит за рамки административных полномочий Трибунала. |
As a first step, it had been necessary to identify acts that fell outside the scope of the topic. |
В качестве первого шага необходимо было определить акты, выходящие за рамки этой темы. |
Those issues were outside the scope of the topic. |
Эти вопросы выходят за рамки темы. |
The temporal scope of investigation for those elements of the mandate pertaining to resolution 1556 commenced on 30 July 2004. |
Временные рамки расследований по элементам мандата, касающимся резолюции 1556, начинаются с 30 июля 2004 года. |
He felt that this would alter the legal scope of these paragraphs. |
По его мнению, это изменит юридические рамки этих пунктов. |
Furthermore, it would appear that legislation of the European Union does not fall within the scope of the UNCITRAL survey. |
Кроме того, как представляется, законодательство Европейского союза не входит в рамки исследования ЮНСИТРАЛ. |
Attempts to improve the position of women in management raise a wide variety of issues, which are sometimes beyond the scope of the organisation. |
Попытки улучшить положение женщин на руководящих должностях вызывают целый ряд вопросов, которые иногда выходят за рамки учреждений. |
Defenders have been prosecuted for undertaking activities that are well within the scope of human rights monitoring and advocacy legally protected by the Declaration. |
Правозащитники подвергаются преследованию за деятельность, которая вполне вписывается в рамки осуществления контроля за соблюдением прав человека и их защиты, что официально предусматривается положениями Декларации. |
Consequently, the proceedings for removing the illegally erected buildings must equally fall outside the scope of article 14. |
Следовательно, разбирательства по вопросу о сносе незаконно возведенных сооружений также должны выходить за рамки статьи 14. |
It is currently beyond the scope of the mandate of IMO to participate in that enforcement activity. |
В данный момент времени участие в деятельности по обеспечению соблюдения выходит за рамки мандата ИМО. |
The pedagogical contents were not reviewed, since this would have required specialized resources beyond the scope of the review. |
Анализ педагогической составляющей при этом не проводился, поскольку для его осуществления понадобилось бы привлечение специализированных ресурсов, что выходило за рамки обзора. |
A number of these systems are relatively complex and it is beyond the scope of the Guide to consider them in any detail. |
Некоторые из таких систем являются относительно сложными, и их подробное рассмотрение выходит за рамки настоящего Руководства. |
The Board explained that this would have required specialized resources beyond the scope of the review. |
Как пояснила Комиссия, это потребовало бы привлечения специализированных ресурсов, что выходило за рамки проверки. |
The fourth type of information system, which is designed and used as a knowledge management tool, is outside the scope of this report. |
Четвертый вид информационных систем, который разработан и используется как инструмент управления знаниями, выходит за рамки настоящего доклада. |
What set the draft convention apart from other instruments was the scope of the offences it covered. |
Отличием этого проекта от других документов являются рамки рассматриваемых преступлений. |