The scope of the project would cover a comprehensive field of communications including signals, information and data processing, transmission (cable and satellite), switching (central office and private exchanges) and end-user products and services. |
Рамки проекта будут охватывать широкую область связи, в том числе обработку сигналов, данных и информации, передачу данных (по кабелю и с использованием спутников), системы переключения (централизованные и учрежденческие АТС), а также продукты и услуги для конечных пользователей. |
Finally, he asked that the delegation comment on revised section 283 of the Criminal Code which related to the offence of sedition, as he believed it went beyond the scope of article 20 of the Covenant. |
Наконец, он просит делегацию прокомментировать пересмотренную статью 283 Уголовного кодекса, относящуюся к преступлениям в связи с подстрекательством к мятежу, поскольку он считает, что она выходит за рамки статьи 20 Пакта. |
In my understanding, the main obstacles to the establishment of these committees come from differing opinions either on a "linkage theory" or on the scope of the mandate for the fissile material cut-off committee. |
Как я понимаю, главными препятствиями для учреждения этих комитетов являются расхождения во взглядах на "теорию увязывания" и на рамки мандата для комитета по прекращению производства расщепляющегося материала. |
Implications of "provisional immunity", its scope and legal validity before the national and international commissions, and before the Burundian national courts |
Последствия «временного иммунитета», его рамки и его юридическая сила для национальной и международной комиссий и национальных судов Бурунди |
As the Special Rapporteur has had no access either to the people or the areas of the rest of the country, she has found it necessary to limit the scope of the present report to events in and allegations concerning Kosovo. |
Поскольку Специальный докладчик не имела доступа к населению и населенным пунктам в других районах страны, она посчитала необходимым ограничить рамки настоящего доклада событиями и жалобами, касающимися Косова. |
In the preparatory phase, the objectives of the conference and its scope and agenda should be clearly defined, due account being taken of the views of States in that connection. |
На подготовительном этапе необходимо четко разработать цели конференции, ее рамки и ее повестку дня, уделяя при этом должное внимание мнениям государств на этот счет. |
The framework must allow for the objectives to be considered in order to define a detailed agenda that can be proposed to the Committee and take into account that the range of financial issues and the scope of the conference are essential matters. |
Рамки должны также позволить рассмотреть цели на предмет того, чтобы выработать детальную повестку дня, которую можно предложить Комитету, и учесть то обстоятельство, что немаловажными вопросами являются финансовые проблемы и круг ведения конференции. |
The need for such a balance assumes even greater urgency when one recognizes that to an increasing extent the nature, scope and complexity of development challenges today are beyond the limits and control of the nation State. |
Необходимость в таком балансе приобретает еще более неотложный характер, когда приходится признать, что сегодня во все большей степени характер, масштабы и сложность задач выходят за рамки возможностей отдельного государства-нации. |
While the WTO through its trade rule-making role should continue to provide flexibility in the application of those rules in order to facilitate the development efforts of LDCs, much of this challenge would require action beyond its scope. |
И хотя ВТО в соответствии с ее нормотворческой ролью в области торговли должна продолжать обеспечивать гибкость в применении этих правил с целью оказания содействия усилиям НРС в области их развития, в значительной части выполнение этой задачи потребует действий, выходящих за рамки компетенции этой организации. |
The initiative to reform section XXI of article 73 gives the federal authorities the power to try ordinary offences involving human rights violations when such violations fall outside the scope of the local authorities. |
Внесение поправки в раздел ХХI статьи 73 позволяет федеральным органам получать информацию об уголовных преступлениях, связанных с нарушением прав человека, когда характер этих преступлений выходит за рамки полномочий местных органов. |
The scope of the Convention needs to be extended to cover other categories of personnel, that is, relief personnel working in operations outside a peacekeeping context, or personnel of non-governmental organizations working in the field without an agreement with the Secretary-General or specialized agencies. |
Рамки Конвенции необходимо расширить, с тем чтобы охватить другие категории персонала, т.е. персонал, занимающийся оказанием помощи в рамках операций вне контекста деятельности по поддержанию мира или персонал неправительственных организаций, работающий на местах по соглашению с Генеральным секретарем или специализированными учреждениями. |
While we acknowledge that the line between licit and illicit trade is often indistinct, explicitly extending the conference to include licit trade could broaden the conference's scope to unmanageable levels, and decrease the likelihood of producing a viable, implementable outcome. |
Хотя мы и признаем, что бывает зачастую трудно провести четкую границу между законной и незаконной торговлей, явное распространение круга ведения конференции на законную торговлю может расширить ее рамки до неуправляемых масштабов и уменьшить вероятность принятия ею реальных, выполнимых решений. |
The human rights violations of the Khmer Rouge before or after that period are beyond the scope of inquiry of the Group, except insofar as it is necessary to discuss them in addressing the main mandate of the Group. |
Нарушения прав человека, совершенные "красными кхмерами" до или после этого периода, выходят за рамки расследований, проведенных Группой, за исключением случаев, когда их необходимо коснуться, выполняя основной мандат Группы. |
The team was of the view that the scope of the delegation should be maintained at its current level and that the Office should continue to provide full support to maintain the efficiency of the recruitment process and strengthen the capacity of human resources management functions of ECLAC. |
Группа сочла, что рамки делегирования полномочий следует оставить без изменения и что Управлению следует продолжать оказывать ЭКЛАК полную поддержку в целях поддержания эффективности процесса набора сотрудников и укрепления возможностей ее служб, занимающихся управлением людскими ресурсами. |
The adjective "unequivocal" applied to the unilateral act seemed to imply the requirement of an element of clarity in the formulation of the act; this was generally considered as unduly restricting the scope of the topic and as a source of potential problems. |
Прилагательное "недвусмысленное" применительно к одностороннему акту, по-видимому, означает требование наличия элемента ясности в формулировании такого акта; в целом было сочтено, что оно необоснованно ограничивает рамки данной темы и становится источником возможных проблем. |
All Members could feel a sense of achievement in the formulation of the Business Plan, clearly defining the scope of the Organization's future activities, and in the adoption of a budget based on that Plan. |
Все государства-члены могут испытывать чувство гордости в связи с разработкой Плана действий, в котором четко определяются рамки бу-дущей деятельности Организации, и в связи с утверждением бюджета на основе этого Плана. |
All States have always been obliged to see to it that the practices of their institutions, including their armed forces, fall within the legal scope of the Charter of the United Nations and international law. |
Все государства всегда были обязаны обеспечивать, чтобы практика их институтов, в том числе и их вооруженных сил, укладывалась в правовые рамки Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
This report focused on three areas: (a) the nature and the scope of the Commission's mandate; (b) the difficulties that the Commission has faced; and (c) its activities to date. |
В центре внимания этого доклада находятся три вопроса: а) характер и рамки мандата Комиссии; Ь) трудности, с которыми столкнулась Комиссия; и с) проделанная ею на настоящий момент работа. |
The Committee addressed to the Security Council issues deserving the direct attention of the Council, or issues beyond the scope of its mandate and falling under the authority of the Council. |
Комитет адресовал Совету Безопасности вопросы, заслуживающие непосредственного внимания Совета, или вопросы, выходящие за рамки его мандата и относящиеся к компетенции Совета. |
Panama also noted that the recommendations of a committee that monitored the implementation of an international convention ratified by a State must gradually acquire authority, in many cases transcending their scope as mere recommendations, as was the case of the Universal Declaration of Human Rights. |
Панама также отметила, что рекомендации Комитета по вопросу об осуществлении международной конвенции, ратифицированной тем или иным государством, должны приобретать вес, выходя во многих случаях за рамки простых рекомендаций, как в случае со Всеобщей декларацией прав человека. |
Taking into consideration the available levels of production resources and the multiple choices offered by new and emerging telecommunications technologies, the design and scope of the pilot project is predicated on the following factors: |
Учитывая имеющийся уровень производственных ресурсов и наличие многочисленных возможностей, появляющихся благодаря новым и возникающим телекоммуникационным технологиям, структура и рамки экспериментального проекта должны определяться с учетом следующих факторов: |
Monitoring progress towards promoting a national and international environment supportive of conference goals goes beyond the scope of this report, and is addressed in other reports before the Economic and Social Council, notably the World Economic and Social Survey. |
Анализ прогресса, достигнутого в содействии формированию национальных и международных условий, благоприятствующих достижению целей конференций, выходит за рамки настоящего доклада и рассматривается в других докладах, представленных Экономическому и Социальному Совету, в частности в "Обзоре мирового экономического и социального положения". |
However, the issue as to which recommendations may require the Assembly's approval raises the question concerning the authority of the operational funds and programmes, which is beyond the scope of this opinion. |
Однако в связи с вопросом о том, какие рекомендации, возможно, требуют одобрения со стороны Ассамблеи, встает вопрос о полномочиях оперативных фондов и программ, который выходит за рамки данного заключения. |
The new international debt strategy consisting in the purchase of private debt by public creditors and donors, such as the debt reduction fund for countries which could only receive financing from IDA, had been limited in its scope. |
Ограниченные рамки имеет и новая международная стратегия урегулирования задолженности, предполагающая проведение операций по выкупу долговых обязательств перед частными кредиторами при помощи официальных кредиторов и доноров, в частности в рамках Фонда сокращения задолженности стран, которые могут получать финансовую помощь только по линии МАР. |
The Center has since 1978 had a set of "Additional Facility" Rules under which the ICSID secretariat is authorized to administer certain proceedings between States and nationals of other States which fall outside the scope of the Convention. |
С 1978 года Центр пользуется сводом правил о "дополнительных возможностях", в соответствии с которыми секретариат МЦУИС уполномочен осуществлять определенные процессуальные действия между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, которые выходят за рамки действия Конвенции. |