I say clearer opening because, in my view, the so-called Shannon mandate does not limit the scope of negotiations to the future production of fissile material alone. |
Я говорю более четкий зазор потому, что, на мой взгляд, так называемый мандат Шеннона не ограничивает рамки переговоров одним только будущим производством расщепляющегося материала. |
The focused exchange between experts and delegations was extremely useful in our eyes, because it helped to map and scope different definitions and thus to shed light on different options for a future treaty. |
На наш взгляд, сфокусированный обмен между экспертами и делегациями оказался чрезвычайно полезным, ибо он помог наметить контуры и рамки разных определений и тем самым пролить свет на разные варианты для будущего договора. |
However more detailed actions related to capacity building is currently considered being outside the scope of this issue and should be dealt within the overall work on capacity building. |
Однако в настоящее время считается, что более детальные меры, связанные с созданием потенциала, выходят за рамки этого вопроса и должны решаться в рамках общей работы по созданию потенциала. |
In many cases, such efforts would fall beyond the scope of the regional programme and would require follow-up at the country level by UNDP country programmes and national partners. |
Во многих случаях такие усилия выходили бы за рамки региональной программы и требовали бы проведения страновыми программами ПРООН и национальными партнерами последующей деятельности на страновом уровне. |
The scope of this report does not permit a full listing of all the individual contributions of our members to the many conferences and events in the period under consideration. |
Рамки настоящего доклада не позволяют привести полный перечень индивидуальных вкладов наших членов в многочисленные конференции и мероприятия в ходе рассматриваемого периода. |
Recent developments when it comes to the desire of the Conference of the Parties to see joint activities developed with the Secretariats of the Rotterdam and the Stockholm Conventions to achieve synergistic savings, although outside the scope of this paper cannot be ignored. |
Нельзя также оставить без внимания недавние события, связанные со стремлением Конференции Сторон готовить совместные мероприятия с секретариатами Роттердамской и Стокгольмской конвенции с целью достижения синергического эффекта, хотя этот вопрос и выходит за рамки данного исследования. |
This, however, is an activity that falls outside the scope of co-processing and needs to be assessed on a case-by-case basis and agreed upon jointly by regulatory authorities and operators. |
Это, однако, является мероприятием, которое выходит за рамки совместной переработки и должно оцениваться в каждом конкретном случае на индивидуальной основе и согласовываться совместно с регулирующими органами и операторами. |
Equally, the Recommendation addresses the issue that current practice often (deliberately) demands the use of a bill of lading for functions outside of the legal scope for which it was originally intended. |
В равной степени Рекомендация решает проблему того, что в контексте нынешней практики зачастую (намеренно) предусматривается необходимость использования коносамента для целей, выходящих за правовые рамки, которые изначально были для этого установлены. |
It was also suggested that the Commission should not seek to develop law outside the scope of the Vienna Convention, but should take a cautious approach with the aim of providing clarification and guidance to States and international organizations. |
Было также предложено, чтобы Комиссия не пыталась разрабатывать правовые нормы, выходящие за рамки Венской конвенции, а применяла осторожный подход в целях представления разъяснений и выработки руководящих указаний для государств и международных организаций. |
At the present stage, bearing in mind resolution 56/272, any other option that goes beyond the scope of its provisions falls within the competence of the legislative organs to consider. |
На данном этапе, учитывая резолюцию 56/272, любой другой вариант, выходящий за рамки сферы действия ее положений, должен рассматриваться уполномоченными на это законодательными органами. |
For Mexico, health issues are cross-cutting and go beyond the scope of health ministries and even the World Health Organization (WHO) itself. |
Для Мексики вопросы здоровья населения являются межсекторальными и выходят за рамки деятельности министерств и даже самой Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
If it does fall within that scope, then the decision is not to be taken by the P6, but rather by the members of the Conference. |
Если же она все же входит в рамки ее компетенции, то и решение должно приниматься не шестеркой председателей, а членским составом Конференции. |
However, they encouraged the organizers to broaden its scope and place greater emphasis on the use of household surveys to measure a wider range of migration-related topics, not just remittances. |
Однако они призвали организатора расширить охват и уделять повышенное внимание использованию обследований домохозяйств для измерения более широкого набора связанных с миграцией признаков, выйдя за рамки денежных переводов. |
The new programme framework also allows the United Kingdom to effectively address broader threat reduction priorities in the weapons of mass destruction field and makes it easier to expand further the geographic and functional scope of the United Kingdom's activity. |
Новые рамки программы также позволят Соединенному Королевству эффективно решать более широкие приоритетные задачи снижения угрозы, связанной с оружием массового уничтожения, и будут способствовать дальнейшему расширению географического и тематического охвата деятельности Соединенного Королевства. |
Recalling that the Vienna Conventions on the Law of Treaties do not deal with interpretative declarations, Portugal has been advocating a cautious approach since the Commission is dealing with issues that fall out of their scope. |
Напомнив о том, что в Венских конвенциях о праве международных договоров вопрос заявлений о толковании не затрагивается, Португалия выступает за применение осторожного подхода, поскольку в данном случае Комиссия занимается вопросами, которые выходят за рамки ее мандата. |
Perhaps the key question with regard to the extraterritorial dimension of human rights and environment is the spatial scope of application of human rights law instruments. |
Вероятно, ключевой вопрос, связанный с экстерриториальным аспектом окружающей среды и прав человека, заключается в том, каковы пространственные рамки применения договоров по правам человека. |
He hoped that the Fifth Committee and OIOS would further refine the scope of "operational independence" in order to reinforce the roles and responsibilities of all stakeholders. |
Оратор выражает надежду на то, что Пятый комитет и УСВН будут продолжать уточнять рамки «оперативной независимости», с тем чтобы усилить роль и сферы ответственности всех заинтересованных сторон. |
Furthermore, a number of pieces of legislation adopted in the recent past (and some regulations and sub-decrees) have tended to narrow the scope of human rights. |
Кроме того, ряд недавно принятых законодательных актов (а также некоторые постановления и распоряжения) скорее сужают рамки прав человека. |
Some experts noted that a common frame of reference could also help States to express the scope of their military sector and identify allocated resources that have a military function. |
Некоторые эксперты отметили, что создание общей системы критериев также могло бы помочь государствам обозначить рамки своего военного сектора и определить ресурсы, выделяемые на выполнение военной функции. |
B. Panel session - From global crisis to sustainable development: the scope for a New International Development Architecture for the LDCs |
В. Групповое заседание - От глобального кризиса к устойчивому развитию: рамки новой международной архитектуры развития в интересах НРС |
If biodiversity loss and ecosystem degradation are to stop, action should be directed at containing the negative impacts of their drivers, something that goes beyond the scope of the environment. |
Если мы намерены прекратить утрату биоразнообразия и деградацию экосистем, следует направить действия на сдерживание отрицательного влияния действующих факторов, т.е. тех аспектов, которые выходят за рамки окружающей среды. |
It is my delegation's firm view, however, that the Convention contains both the core set of principles that should be applied and the necessary scope for us to successfully address all emerging issues related to the oceans and seas. |
Наша делегация твердо убеждена, что в Конвенции содержатся одновременно и основной свод принципов, которых следует придерживаться, и необходимые рамки для успешного решения всех возникающих вопросов, связанных с Мировым океаном. |
Based on experiences in the Netherlands, it focuses in particular on the question of to what extent social statistics have to broaden their present scope and develop new tools for monitoring the living conditions of the population. |
На основе опыта Нидерландов в нем рассматривается прежде всего вопрос о том, в какой степени необходимо расширить нынешние рамки социальной статистики и разработать новые инструменты для мониторинга условий жизни населения. |
The view was expressed that the scope of the discussion of long-term sustainability of outer space activities should take into account the needs of developing countries, particularly with respect to small satellites. |
Было высказано мнение, что рамки обсуждения долгосрочной устойчивости космической деятельности должны учитывать потребности развивающихся стран, особенно в том, что касается малых спутников. |
The report asserts that the definition of discrimination in the Equality Act, 2000, is comparable to article 1 of the Convention and broad enough to cover its scope. |
В докладе утверждается, что определение понятия дискриминации в Законе о равенстве 2000 года сопоставимо с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции, и оно достаточно широкое, чтобы охватить его рамки. |