However, remuneration of public holidays is a matter governed by private law and is outside the scope of cantonal legislation. |
Оплата труда в праздничные дни регулируются нормами частного права и выходит за рамки кантонального законодательства. |
It was suggested that a study by the Secretariat could clarify the scope of such work. |
Была высказана мысль о том, что рамки такой работы могло бы уточнить исследование, проведенное Секретариатом. |
Plebiscites - whose scope is very limited - are resorted to for the adoption of constitutional reform decisions. |
Решения о внесении изменений в Конституцию принимаются на референдуме, рамки которого являются весьма ограниченными. |
The law also defined the scope of the competence of those bodies. |
Закон также устанавливает рамки полномочий этих органов. |
The view was expressed that the quality, scope and comprehensiveness of the report were satisfactory. |
Было высказано мнение о том, что качество, рамки и охват доклада являются удовлетворительными. |
Transparency in weapons of mass destruction is clearly outside the scope of an instrument intended to increase transparency on transfers of conventional arms. |
Транспарентность в области оружия массового уничтожения явно выходит за рамки инструмента, призванного повысить транспарентность в поставках обычных вооружений. |
In his delegation's view, the scope of the resolution went beyond the mere establishment of the Office of Internal Oversight Services. |
По мнению его делегации, значение этой резолюции выходит за рамки непосредственно учреждения Управления служб внутреннего надзора. |
A second view is that the use of non-product-related PPMs falls outside its scope. |
Согласно другому мнению, использование не связанных с товаром ПМП выходит за рамки их применения. |
Because it exceeds the scope of this questionnaire it is not possible to include it. |
Поскольку он выходит за рамки тематики вопросника, этот перечень не приводится. |
In many cases, the scope of international cooperation should go beyond merely solving water-related problems as such. |
Во многих случаях международное сотрудничество должно выходить за рамки лишь решения водохозяйственных проблем как таковых. |
For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. |
Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта. |
Here again, IMF discussions will be going beyond the traditional scope of its policy dialogue with members. |
И в этом случае проводимые МВФ обсуждения будут выходить далеко за традиционные рамки его диалога по стратегическим вопросам со странами-членами. |
The scope of DOCPAL has been expanded to cover population and environment information. |
Рамки ДОКПАЛ были расширены и включают сейчас информацию по вопросам народонаселения и охраны окружающей среды. |
This unquestionably exceeds the scope of the mandate vested in him by the Commission on Human Rights. |
Это, бесспорно, выходит за рамки мандата, полученного им от Комиссии по правам человека. |
Countries are facing increasing demands which, in certain cases, go beyond the scope of the Agreements. |
К странам предъявляются повышенные требования, которые в некоторых случаях выходят за рамки соглашений. |
The discussion on disarmament machinery, however, exceeds the scope of improving the effectiveness of the First Committee. |
Однако дискуссия о механизме разоружения выходит за рамки вопроса повышения эффективности Первого комитета. |
Such wording might appear to be exceeding the scope of the Convention's provisions, and should be clarified. |
Подобная формулировка, по-видимому, выходит за рамки положений Конвенции, и ее следует пояснить. |
However, discussing measuring issues is beyond the scope of this article. |
Однако обсуждение проблем, связанных с процессом измерения, выходит за рамки настоящей статьи. |
My predecessors have, through their own consultations, narrowed the scope of the task before me. |
Моим предшественникам посредством своих собственных консультаций удалось сузить рамки моей задачи. |
However, a detailed description of all the activities in this field is beyond the scope of this report. |
Однако подробное описание всей совокупности мероприятий, проводимых в этой области, выходит за рамки настоящего доклада. |
The complexity of the problem was beyond the scope of the current paragraph. |
Сложность этой проблемы выходит за рамки данного пункта. |
Furthermore, as already noted, the scope for an active exchange rate policy is being narrowed by financial liberalization. |
Кроме того, как уже отмечалось выше, финансовая либерализация сузила рамки для проведения активной политики в области обменного курса. |
Any capital punishment imposed, however, was implemented according to specific conditions, the details of which were beyond the scope of the present discussion. |
Однако любое выносимое решение о смертной казни выполняется с учетом конкретных условий, подробности чего выходят за рамки нынешнего обсуждения. |
He also questioned whether the Covenant clause would" the scope of existing conventions". |
Он также поставил вопрос о том, должно ли рассматриваемое положение Пакта" за рамки существующих конвенций". |
As he himself said, that is clearly outside the scope of the report and today's debate. |
Как он сам заявил, это очевидно выходит за рамки доклада и сегодняшней дискуссии. |