It is beyond the scope of this note to discuss all aspects of the interface between deregulation, competition and consumer protection issues in all the sectors mentioned above. |
Анализ всех аспектов взаимосвязей между вопросами дерегулирования, конкуренции и защиты интересов потребителей во всех вышеупомянутых секторах выходит за рамки настоящей записки. |
The notion that this was merely a deficiency in the State system, hence beyond the scope of State responsibility, was too narrow. |
Тезис о том, что это обусловлено лишь несовершенством государственной системы и, следовательно, выходит за рамки ответственности государств, слишком узок. |
The meaning and scope of individual criminal responsibility and command or superior responsibility have been developed in recent rulings by the ICTY. |
Значение и рамки применения индивидуальной уголовной ответственности и ответственности командира или начальника были разработаны в последних решениях МТБЮ. |
(b) Outlines the possible scope of any presentation manual; |
Ь) описываются возможные рамки любого руководства по представлению данных; |
The scope, methodology, challenges and results obtained from such efforts will be clearly addressed and their analytical usefulness will be highlighted. |
Будут тщательно проанализированы рамки, методология, проблемы и результаты, полученные вследствие таких усилий, и обсуждена их аналитическая полезность. |
The scope of that right must be identified through dialogue with the Sami Parliament and by taking into account international developments in the field. |
Рамки этого права должны определяться посредством диалога с парламентом саами и с учетом международных изменений в данной области. |
Impact of international commitments, policies and processes on the scope and the implementation of national development strategies |
Влияние международных обязательств, политики и процессов на рамки и осуществление развития |
Regrettably, nuclear weapons and military nuclear arsenals continue to proliferate, and advanced nuclear programmes that fall beyond the scope of safeguards measures persist. |
К сожалению, продолжается наращивание ядерного оружия и военных ядерных арсеналов и сохраняются насыщенные ядерные программы, выходящие за рамки гарантийных мер. |
The nature and scope of the security assurances being provided; |
характер и рамки предоставляемых гарантий безопасности; |
Unravelling the complexity of the immigration situation prevailing today in Canada would require a debate extending beyond the scope and aims of the present report. |
Более глубокий анализ сложившейся в Канаде сложной ситуации в сфере иммиграции требует проведения дебатов, выходящих за рамки настоящего доклада, и не отвечает его целям. |
the importance and scope of TK, particularly biodiversity-related TK, traditional agriculture and traditional medicine |
значение и рамки ТЗ, в частности ТЗ, связанных с биологическим разнообразием, традиционного сельского хозяйства и традиционной медицины |
It is beyond the scope of this note to identify the options for financing the costs arising in connection with the compliance mechanism. |
Вопрос об определении альтернативных вариантов деятельности по финансированию расходов, возникающих в связи с механизмом соблюдения выходит за рамки настоящей записки. |
It was also pointed out, however, that the question of the responsibility of international organizations was beyond the scope of the current draft articles. |
Однако наряду с этим было подчеркнуто, что вопрос об ответственности международных организаций выходит за рамки нынешних проектов статей. |
Reporting to the State falls outside the scope of the SAMREC Code and is ruled by existing legislation, which does not provide for UNFC yet. |
Представление данных государству выходит за рамки охвата Кодекса и регулируется действующим законодательством, которое пока не предусматривает использование РКООН. |
(a) GATS is broad in scope. |
а) ГАТС имеет широкие рамки. |
There is no scope for a larger role for a United Nations operations in conflict situations of this kind. |
В нем не предусматриваются никакие рамки для более обширной роли операций Организации Объединенных Наций в конфликтных ситуациях подобного рода. |
The scope of these initiatives has ranged from work on the governance environment and institution-building to the provision of infrastructure and social services to enable people to respond to economic opportunity. |
Рамки этих инициатив охватывают мероприятия в области условий правления и создания учреждений, а также обеспечения инфраструктуры и социальных услуг, позволяющих населению использовать экономические возможности. |
There is need to expand the vision and scope to encompass "early childhood care for survival, growth and development". |
Необходимо расширить кругозор и соответствующие рамки, чтобы охватить охрану детства в целях содействия выживанию, росту и развитию. |
The category of specific acts outside the scope of the draft articles could be extended to include a unilateral reservation made in the context of a treaty. |
В категорию конкретных актов, выходящих за рамки проекта статей, можно включить односторонние оговорки к договорам. |
It provided a broad framework for UNHCR's activities in the region and offered scope for innovative responses, including the concept of "preventive protection". |
Она предусматривала широкие рамки для деятельности УВКБ в регионе и предлагала целый набор новаторских подходов, включая концепцию "превентивной защиты". |
According to a similar view, prior authorization by the court should be required in respect of actions falling outside the scope of the ordinary course of business. |
Согласно аналогичному мнению, предварительная санкция суда необходима в отношении действий, выходящих за рамки обычного ведения коммерческой деятельности. |
What a probable accession of the central European countries to the European Union will bring goes beyond the scope of this paper. |
Вопрос о том, что принесет вероятное вступление стран центральной Европы в Европейский союз, выходит за рамки настоящего документа. |
These questions have occupied the minds of economists and politicians for many years and a full discussion of the subject falls outside the scope of this paper. |
Экономисты и политики думали над этими вопросами на протяжении многих лет, и полное обсуждение данной темы выходит за рамки настоящего документа. |
determine the scope of policy and technical work of the committees and subsidiary bodies in the successional action plans. |
определяет рамки программной и технической работы комитетов и вспомогательных органов в очередных планах действий. |
Both Argentina and Brazil had developed multidimensional grass-roots approaches to monitoring and reviewing policies, which provided possible scope for the application of the right to development. |
И Аргентина, и Бразилия выработали многоплановые подходы на низовом уровне к контролю и анализу директивных мер, которые обеспечивают возможные рамки для применения права на развитие. |