To refuse to investigate the complaint on the grounds that the investigation of such kind of complaints is beyond the scope of competence of the Equal Opportunities Ombudsman |
Отказаться от расследования жалобы на том основании, что расследование подобных жалоб выходит за рамки компетенции омбудсмена по вопросам о равных возможностях |
Ms. Abaunza Millares (Colombia), replying to question 22 of the list of issues, said that the Constitutional Court had clearly defined the restricted scope of military criminal justice. |
Г-жа Абаунса Мильярес (Колумбия), отвечая на вопрос 22 перечня вопросов, говорит, что Конституционный суд четко определил ограничительные рамки военного уголовного правосудия. |
A bill currently under consideration would restrict the scope of military criminal justice in cases involving human rights abuses; it had been approved by the Constitutional Court. |
Находящийся на рассмотрении проект закона ограничит рамки применения военного уголовного правосудия в отношении дел, касающихся нарушений прав человека; это положение получило одобрение Конституционного суда. |
Perhaps the only point to be made in this context, since it could possibly be excessive, would be to delete the last sentence in paragraph 40, which some may feel goes beyond the intended scope of the text. |
Пожалуй, в этой связи можно высказать лишь одно замечание относительно необходимости исключения последнего предложения в пункте 40, которое, вероятно, является излишним и может показаться выходящим за рамки желаемой сферы охвата. |
Those concerns, although valid, went beyond the limited scientific scope of the report requested and the Secretary-General had indicated that the Organization stood ready to respond to any future instruction from the General Assembly on that matter. |
Эти вопросы, хотя и весьма важные, выходят за рамки сугубо научной проблематики, которая является предметом рассмотрения в представляемом докладе, и Генеральный секретарь отметил, что Организация готова к выполнению любого будущего поручения Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
At its current session, the Committee should determine the scope and application of the principle of universal jurisdiction, placing it in the appropriate legal framework and drawing on the many excellent reports compiled by independent experts. |
З. На своей текущей сессии Комитету следует определить охват и применение принципа универсальной юрисдикции и обозначить его соответствующие правовые рамки, опираясь на многочисленные превосходные доклады, подготовленные независимыми экспертами. |
As the Special Rapporteur mentioned in his third and fourth reports, this question may be governed by the rules of international law relating to nationality and therefore be beyond the scope of the present topic. |
Как указывал Специальный докладчик в своих третьем и четвертом докладах, этот вопрос регулируется нормами международного права о гражданстве и поэтому выходит за рамки предмета настоящего исследования. |
It also sets out the scope of activities planned for implementation in the biennium 2010-2011 and the proposed strategic framework for the period 2012-2013. |
В ней также представлена информация о ряде мероприятий, осуществление которых запланировано на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, предлагаемые стратегические рамки на период 2012 - 2013 годов. |
Given the magnitude of relevant work carried out by the United Nations, the task of undertaking a comprehensive analysis from a perspective of development with culture and identity would go well beyond the scope of the present paper. |
С учетом масштабов деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций в этой области, задача проведения всеобъемлющего анализа с точки зрения развития с сохранением культуры и самобытности в значительной степени выходила бы за рамки охвата настоящего документа. |
The plan includes six key elements: the general frame of reference, vision and goals, general principles, scope, working methodology and implementation programme. |
Этот план включает шесть основных элементов: общие рамки рассмотрения проблемы, концепция и цели, общие принципы, сфера действия, методы работы и программа выполнения. |
Make sure that the rules which establish the scope of action of the law and order forces prevent acts of violence against women (Belgium); |
71.44 обеспечить предотвращение актов насилия в отношении женщин благодаря правилам, которые устанавливают рамки действий правоохранительных сил (Бельгия); |
The Representative urges member States and humanitarian and development actors to expand their scope of action and recommends that they: |
Представитель настоятельно призывает государства-члены, гуманитарные организации и субъектов, занимающихся вопросами развития, расширить рамки их деятельности и рекомендует им: |
Since the process of selecting and appointing the Secretary-General is not outside the scope of the Charter, it can be raised and discussed in the Assembly as one of this body's basic roles. |
Поскольку процесс выбора и назначения Генерального секретаря не выходит за рамки Устава, он может быть поднят и рассмотрен в Ассамблее в качестве одной из основных функций этого органа. |
However, the scope of this definition was seen by the reviewers to be narrower than the UNCAC definition in article 2, subparagraph (c), being limited to international organizations of which Croatia is a member. |
В то же время лица, проводившие обзор, отметили, что рамки этого определения несколько уже, чем определение, содержащееся в подпункте (с) статьи 2 КПК, и ограничиваются международными организациями, членом которых является Хорватия. |
Other: Statutory duty to report corruption offences in the private sector (though beyond the scope of the provision under review) (no assistance provided). |
Прочие вопросы: Установленная законом обязанность сообщать о коррупционных преступлениях в частном секторе (даже если это выходит за рамки рассматриваемого положения) (помощь не оказывалась). |
However, they had made clear their position that the proposals made by the Change Management Team to the Secretary-General fell outside the scope of the discussion of an accountability system. |
Однако они четко изложили свою позицию в отношении того, что предложения, которые Группа по управлению преобразованиями представила Генеральному секретарю, выходят за рамки обсуждения вопроса о системе подотчетности. |
It was important in that connection to specify the scope and application of the principle of universal jurisdiction, taking into account the negative implications for State sovereignty of the improper use of that principle. |
В этой связи важно определить рамки и применимость принципа универсальной юрисдикции, принимая во внимание негативные последствия ненадлежащего его применения для государственного суверенитета. |
There exists a further set of international instruments which, although not strictly within the scope of this study, nonetheless contain provisions of relevance to prevention in the context of natural disasters. |
Имеется еще один набор международных нормативных актов, которые, строго говоря, выходят за рамки настоящего исследования, но содержат положения, имеющие касательство к предупреждению стихийных бедствий. |
My delegation supports the Court's position, because we believe that the "effective control" test could reasonably set the scope of State responsibility, which is not necessarily determined under the same legal standard as individual criminal responsibility. |
Моя делегация поддерживает решение Суда исходя из своего убеждения в том, что критерий эффективного контроля позволяет определить разумные рамки ответственности государства, которые не всегда устанавливаются на основе тех же правовых стандартов, что и индивидуальная уголовная ответственность. |
The general conclusion is that there is sufficient legal scope for investigation and prosecution and that the powers of the authorities do not pose a problem. |
Общий вывод сводится к тому, что для расследования и уголовного преследования имеются достаточные правовые рамки и что полномочия, которыми располагают власти, не представляют собой проблемы. |
Although outside the scope of the System-wide Action Plan, those challenges contribute to the gap between implementation of resolution 1325 (2000) at the country level and the global, regional and national commitments on gender equality in peace processes and post-conflict reconstruction. |
Хотя эти проблемы выходят за рамки Общесистемного плана действий, они способствуют возникновению разрыва между осуществлением резолюции 1325 (2000) на страновом уровне и выполнением на глобальном, региональном и национальном уровнях обязательств по обеспечению гендерного равенства в рамках мирных процессов и постконфликтного восстановления. |
These factors, while providing useful references for the dialogue, fall largely outside the purview of local action and the scope of the present report. |
Хотя эти факторы целесообразно учитывать в процессе диалога, они мало затрагиваются усилиями, предпринимаемыми на местном уровне, и выходят за рамки настоящего доклада. |
Non-citizens had limited rights in Indonesia compared with citizens, being unable, for example, to own land, but the restrictions were proportionate and fell within the scope and objectives of international conventions. |
Круг прав, которыми пользуются в Индонезии неграждане, уже, чем у граждан: так, например, они не вправе владеть землей; однако эти ограничения являются соразмерными и вписываются в рамки и цели международных конвенций. |
A thorough review of other geological settings listed in table 1 is beyond the scope of the present paper but should be the subject of any further consideration of global exploration for seafloor polymetallic sulphides. |
Тщательный обзор других геологических условий, указанных в таблице 1, выходит за рамки настоящего документа, но он должен иметь место при любом дальнейшем рассмотрении вопроса о глобальной разведке донных полиметаллических сульфидов. |
In response, it was said that it was the mandate of the Working Group to provide for a clear scope of application, in order to avoid uncertainties giving rise to disputes on interpretation. |
В ответ было заявлено, что в рамки мандата Рабочей группы входит установление ясной сферы применения, с тем чтобы избежать создания неопределенности, ведущей к возникновению споров о толковании. |